Therefore, despite her complaint to the local police immediately after her son's death, no prompt and impartial investigation was carried out. | UN | لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة. |
She maintains that the authorities never attempted to contact her in order to inform her of the development or the discontinuation of the investigation into her son's death. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه. |
Therefore, despite her complaint to the local police immediately after her son's death, no prompt and impartial investigation was carried out. | UN | لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة. |
She was in therapy because of the death of her son not because of domestic abuse. | Open Subtitles | كانت تخضع للعلاج النفسي، بسبب وفاة ابنها وليس بسبب العنف المنزلي |
Did the death of her son propel her to the highest office in the land? | Open Subtitles | هل وفاة ابنها حث عليها في أعلى منصب في البلاد؟ |
She maintains that the authorities never attempted to contact her in order to inform her of the development or the discontinuation of the investigation into her son's death. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه. |
Later, the author went to the Redfern Police Station and claimed that the police were responsible for her son's death. | UN | وفي وقت لاحق، ذهبت صاحبة البلاغ إلى مركز شرطة ردفرن وادعت أن الشرطة مسؤولة عن وفاة ابنها. |
She thinks I'm responsible for her son's death. | Open Subtitles | وقالت انها تعتقد أنا بالذنب في وفاة ابنها. |
2.4 The author submits that she had lost her husband in a train crash three months before her son's death. | UN | 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر. |
The State party expresses regret that the author did not avail herself of the right to complain to the responsible authorities earlier, which is why there are no additional materials concerning the efficiency of the investigation into her son's death. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها. |
2.4 The author submits that she had lost her husband in a train crash three months before her son's death. | UN | 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر. |
The State party expresses regret that the author did not avail herself of the right to complain to the responsible authorities earlier, which is why there are no additional materials concerning the efficiency of the investigation into her son's death. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها. |
A determination by the Committee on her communication would be a matter of significant public interest, as her son's death remains a controversial issue for the Aboriginal community in Australia. | UN | وسيكون بت اللجنة في بلاغها موضع اهتمام كبير من الجمهور، حيث لا تزال وفاة ابنها مثار جدل في مجتمع سكان أستراليا الأصليين. |
In that respect, the author is not asking the Committee to make findings about the adequacy, promptness or transparency of the investigation carried out into her son's death. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن صاحبة البلاغ لا تطلب من اللجنة أن تخلص إلى نتائج بشأن كفاية أو سرعة أو شفافية التحقيق الذي تم بشأن وفاة ابنها. |
Likewise, she has not claimed nor sufficiently substantiated that the investigation of her son's death breached the obligations contained in article 6 of the Covenant. | UN | وبالمثل، لم تزعم ولم تدعم بالأدلة الكافية أي ادعاء بأن التحقيق في وفاة ابنها قد خرق الالتزامات الواردة في المادة 6 من العهد. |
Regarding her claims under article 26, the author has not provided evidence that indicates that her son's death was discriminatory, either de jure or de facto. | UN | وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Likewise, she has failed to show that the investigation into her son's death lacked independence or in any other way violated the State party's obligation to investigate deaths under articles 2 and 6 of the Covenant. | UN | وبالمثل، فإنها لم تثبت أن التحقيق في وفاة ابنها افتقر إلى الاستقلالية أو انتهك بأي شكل آخر التزام الدولة الطرف بالتحقيق في الوفيات بموجب المادتين 2 و6 من العهد. |
The author maintains that the only reasonable explanation is that there was no prompt and thorough investigation of the death of her son and that a breach of article 6 should be found. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التفسير المعقول الوحيد هو أنه لم يجر أي تحقيق فوري وشامل في وفاة ابنها وضرورة أن تخلص اللجنة إلى انتهاك المادة 6 من العهد. |
The Committee, however, observed that other than her initial complaint to the police, the author did not make any other attempt to contest the alleged ineffectiveness of the investigation apart from oral inquiries, the latest of which she had made a year after the death of her son. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أنه باستثناء شكواها الأولى المقدمة لدى الشرطة، لم تقم صاحبة البلاغ بأي محاولة أخرى للطعن في عدم فعالية التحقيق عدا استفسارات شفوية، كان آخرها بعد عام من وفاة ابنها. |
The Committee also observed that she had failed to substantiate any concrete instance of corruption associated with the investigation into the death of her son and that she did not provide any information on the alleged death threats. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن صاحبة البلاغ لم تثبت أي حالة ملموسة للفساد المرتبط بالتحقيق في وفاة ابنها وأنها لم تقدم أي معلومات عن تهديدات القتل المزعومة. |
Recognizing with the deepest regret, how the family of Captain Diagne never received, after his death, any expressions of appreciation from the headquarters of the United Nations for the sacrifices made by their distinguished family member, | UN | وإذ يدرك مع بالغ الأسف أن أسرة النقيب ديانج لم تتلق من مقر الأمم المتحدة قط أي عبارات تقدير، بعد وفاة ابنها الجليل، على ما بذله من تضحيات، |
The author argues that she has not waived her rights to establish the truth of how her son died and to hold the perpetrators accountable. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |