"وفقاً لأحكام القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • in accordance with the law
        
    • in accordance with law
        
    • by law
        
    • according to law
        
    • in accordance with the rule of law
        
    • in accordance with the provisions of law
        
    • in accordance with the provisions of Act
        
    • accordance with the provisions of the law
        
    • in compliance with
        
    • under the terms of
        
    • the provisions of the Act
        
    Right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN الحق في إعادة النظر في الحكم والإدانة أمام محكمة أعلى وفقاً لأحكام القانون
    His lawyer filed an application seeking a preferential treatment at the Dhaka Centre Jail on the basis of education or social status, in accordance with the law. UN فرفع محاميه عريضة يطلب فيها تمكين السيد خان من معاملة تفضيلية في سجن وسط دكا على أساس التحصيل العلمي أو المنصب الاجتماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    In cases of discrimination in terms of provisions of articles 18 to 21 of the Law, a person seeking employment, and employees, may initiate compensation proceedings before the competent court, in accordance with the law. UN وفي حالات التمييز الواردة في أحكام المواد 18 إلى 21 من القانون، يجوز للأشخاص الباحثين عن عمل وللموظفين رفع دعاوى تعويض أمام المحكمة المختصة، وفقاً لأحكام القانون.
    60. In the law enforcement process, the people's courts protect the rights of women, especially women victims, in accordance with law. UN 60- وفي عملية إنفاذ القوانين، تحمي المحاكم الشعبية حقوق النساء، وبخاصة الضحايا منهن، وفقاً لأحكام القانون.
    In addition to the information provided in our country's previous report, we should mention that article 15 of the Criminal and Penal Code stipulates that there can be no restrictions on citizens' freedom of assembly, of movement, of residence and of transit, except as established by law. UN 270- إضافة إلى ما ورد في تقرير بلادنا السابق فقد نصت المادة 15 من قانون الجرائم والعقوبات على أنه لا يجوز وضع قيود على حرية المواطنين في الاجتماع والانتقال والإقامة والمرور إلا وفقاً لأحكام القانون.
    Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law UN القضايا الموضوعية: الحق في محاكمة دون تأخير لا لزوم لـه؛ وحق كل شخص في عدم إكراهه على الإدلاء بشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالذنب؛ والحق في عرض القرار والعقوبة على محكمة أعلى وفقاً لأحكام القانون
    The prohibition on forced evictions does not, however, apply to evictions carried out by force in accordance with the law and in conformity with the provisions of the International Covenants on Human Rights. UN غير أن حظر حالات إخلاء المساكن بالإكراه لا يسري على حالات الإخلاء التي تطبّق بالإكراه وفقاً لأحكام القانون والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    " He must be legally competent; " He must have no convictions for any offence involving breach of honour or trust unless he has been rehabilitated in accordance with the law; UN - أن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة ما لم يكن قد رد إليه اعتباره وفقاً لأحكام القانون.
    Those courts had operated from time to time to deal with cases in respect of which it had been established in accordance with the law that the ordinary courts would not be adequate to secure the administration of justice. UN وقد عملت هذه المحاكم من حين إلى آخر على معالجة الدعاوى المتصلة بالغرض من إنشائها وذلك وفقاً لأحكام القانون الذي ينص على أن المحاكم العادية ليست كافية لضمان إحقاق العدل.
    While action must be taken to stem corruption and other abuses in the court system, such action must be in accordance with the law and the Constitution. UN ولئن كان لا بد من العمل على وضع نهاية للفساد وغيره من التجاوزات في نظام المحاكم، فلا بد لإجراء من هذا القبيل أن يُتخذ وفقاً لأحكام القانون والدستور.
    Offenders shall be punished in accordance with the law. UN ويعاقَب المخالفون وفقاً لأحكام القانون.
    61. The President shall be elected by universal, direct and secret ballot, in accordance with the law. UN 61- ينتخب رئيس الجمهورية بالاقتراع العام والمباشر والسري، وفقاً لأحكام القانون.
    The prohibition on forced evictions does not, however, apply to evictions carried out by force in accordance with the law and in conformity with the provisions of the International Covenants on Human Rights. UN غير أن حظر حالات إخلاء المساكن بالإكراه لا يسري على حالات الإخلاء التي تطبّق بالإكراه وفقاً لأحكام القانون والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    In recent years the Chinese Government has investigated and dealt with a number of cases involving illegal exports and has administered corresponding punishments to the units and individuals involved, in accordance with the law. UN وفي السنوات القليلة الماضية، حققت حكومة الصين في عدد من القضايا المتعلقة بعمليات تصدير غير قانونية وعالجتها وفرضت العقوبات المناسبة وفقاً لأحكام القانون على الهيئات والأفراد المتورطين فيها.
    Minimum wages are established by agreement between the Government of the Republic of Serbia and the relevant representative trade union and the relevant representative employers' association, organized for the territory of the Republic of Serbia in accordance with the law. UN ويتم تحديد الحد الأدنى للأجور بالاتفاق بين حكومة جمهورية صربيا وممثل نقابات العمال ذي الصلة وممثل رابطة أصحاب العمل ذات الصلة، ويتم تنظيم ذلك في أراضي جمهورية صربيا وفقاً لأحكام القانون.
    Maternity benefit is granted on the strength of a medical certificate established in accordance with the law. UN 176- يُمنح استحقاق الأمومة استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً لأحكام القانون.
    198. At the national level, Egypt considers that it is essential to deal with migrants (legal or illegal), in accordance with law and international custom, with full respect for all their human rights. UN 198- وعلى الصعيد الوطني، تأخذ مصر في اعتبارها أن التعامل مع المهاجرين - سواء بشكل شرعي أو غير شرعي - يجب أن يتم وفقاً لأحكام القانون والأعراف الدولية مع الاحترام الكامل لكافة حقوقهم الإنسانية.
    Freedom of assembly is guaranteed under article 44 of the Constitution, which states: " The right of citizens to freedom of assembly is guaranteed by law. " UN كما كفل المشرع حرية الاجتماع حيث نصت المادة 44 من الدستور على أن " حق المواطنين في التجمع مكفول وفقاً لأحكام القانون " .
    Fourthly, criminals are prosecuted and punished according to law and due legal process. UN رابعاً، تتم محاكمة المجرمين ومعاقبتهم وفقاً لأحكام القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    The State also guarantees the right to free higher education in accordance with the provisions of Act No. 1 of 1992. UN وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992.
    This order shall be given by the competent judge or the Office of the Public Prosecutor in accordance with the provisions of the law. UN ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون.
    Financial support to families is funded by the budget of the Republic of Montenegro in compliance with legal provisions. UN وتمول ميزانية الجمهورية الدعم المقدم إلى الأسر، وفقاً لأحكام القانون.
    377. Neither poverty nor inability to fulfil a contractual obligation is considered as a justification for imprisonment under the terms of Egyptian law. UN 378- ولا يعد الفقر أو العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي سبباً مبرراً للسجن وفقاً لأحكام القانون المصري.
    Foreigners lawfully staying on the territory of Hungary may be expelled from the country only on the basis of a resolution passed in accordance with the provisions of the Act. UN ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus