"وفقما" - Traduction Arabe en Anglais

    • as
        
    Corporal punishment is also lawful in schools and in alternative care settings, as further noted by GIEACPC. UN كما أن العقاب البدني مشروع في المدارس ومؤسسات الرعاية البديلة، وفقما لاحظته كذلك المبادرة العالمية.
    It represents and expresses the sovereign will of the whole people, as established in article 69 of the Constitution. UN وتمثل وتعكس الإرادة السيادية للشعب برمته، وفقما تنص عليه المادة 69 من الدستور.
    Education was identified by virtually all respondents as a key component in addressing violence against women and girls. UN وفقما ذهب إليه جميع المستجوبين تقريباً، فإن مسألة التوعية تعتبر مكوناً رئيسياً في التصدي للعنف ضد المرأة والفتاة.
    The successor that could be so nominated is a spouse or other relative as set out in the 3rd schedule to that Ordinance, in the order of priority in which they are mentioned. UN ويجوز أن يكون الوريث المسمى زوجاً أو شخصاً آخر من الأقارب وفقما هو مبيَّن في الجدول الثالث للقانون وحسب الترتيب المذكور من حيث الأولوية.
    In addition, the Committee requests follow-up information on the conditions of detention and administrative detention of asylum-seekers and migrants, as contained in paragraphs 14 and 20 of the present document. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب اللجنة تلقي معلومات عن متابعة ظروف الاحتجاز والاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين وفقما ورد في الفقرتين 14 و20 من هذه الوثيقة.
    We acknowledge, of course, that the scope of the treaty will be settled in the negotiations, consistent with the Shannon mandate, as you discussed earlier, Mr. President. UN ونحن نسلم بطبيعة الحال بأن نطاق المعاهدة سوف يتحدد في المفاوضات، تماشياً مع ولاية شانون، وفقما ناقشتموه سابقاً سيدي الرئيس.
    In addition, there were no guarantees of a prompt and impartial investigation as called for in article 12 of the Convention against Torture, and detainees faced obstacles in filing complaints and obtaining independent medical examinations. UN وعلاوة على هذا لا توجد ضمانات بإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفقما تقتضيه المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ويواجه المحتجزون عقبات في قيد الشكاوى والحصول على فحوص طبية مستقلة.
    Explosive remnants of war -- munitions that had been abandoned or that had failed to function as intended -- were generated in every conflict. UN إن أي نزاع يفرز متفجرات من مخلفات الحرب - وهي ذخائر متخلى عنها أو لم تعمل وفقما كان متوقعاً.
    Already different sentiments have been raised in response to the contents of the policy especially on the gender issues replicating the response during the referendum as discussed under no.3 above. UN وقد أُثيرت بالفعل مشاعر مختلفة رداً على محتويات السياسة وخاصة بالنسبة إلى قضايا الجنسين وهذا تكرار للرد خلال الاستفتاء وفقما ذكر في الفقرة 3 أعلاه.
    The Advisory Committee intended to pursue vigorously the goal of maximum efficiency and economy in peacekeeping operations, as called for on numerous occasions by the General Assembly. UN واللجنة الاستشارية تزمع السعي الحثيث نحو هدف تحقيق أقصى درجات الكفاءة والاقتصاد في عمليات حفظ السلام وفقما طالبت به الجمعية العامة في العديد من المناسبات.
    Vulnerable groups, including widows and orphans, need special attention and protection as laid down in the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. UN والمجموعات الضعيفة، بما فيها الأرامل واليتامى، تحتاج إلى عناية وحماية خاصتين وفقما نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    49. Lastly, the United States was committed to the objective of revitalizing the Protocol, as proposed by the President. UN 49- وأعرب في الختام عن تصميم الولايات المتحدة على العمل من أجل تنشيـط البروتوكول، وفقما اقترحه رئيس المؤتمر.
    It was pointless to await the final status of the Serbian province of Kosovo as proposed in the report, since under international law those people should be allowed to return home no matter what the outcome. UN ولا معنى للانتظار حتى ينجلي الوضع النهائي في إقليم كوسوفو الصربي وفقما اُقترح في التقرير، إذ بموجب القانون الدولي ينبغي أن يُسمح لهؤلاء الناس بالعودة إلى ديارهم مهما كانت النتائج.
    The Rio Group supported the creation of a global forum, as proposed by the Secretary-General, as a means of continuing the debate begun during the High-level Dialogue and ensuring sustained attention to and holistic treatment of migration by the Governments of the world. UN وأيدت مجموعة ريو إنشاء محفل عالمي وفقما اقترحه الأمين العام، وسيلة إلى استمرار المناقشة التي بدأت إبان الحوار رفيع المستوى، وضمان استمرار الاهتمام والمعالجة الكلية لمسألة الهجرة في حكومات العالم.
    Particular attention should be given to products of special interest to the landlocked developing countries, as called for in the Almaty Programme of Action, the São Paolo Consensus and various General Assembly resolutions. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمنتجات التي تهم البلدان النامية غير الساحلية بشكل خاص، وفقما طالب به برنامج عمل آلماتي وتوافق آراء ساوباولو وشتى قرارات الجمعية العامة.
    But this venture didn't go as he'd hoped, And he took out his frustrations On his only son-Benjamin. Open Subtitles "ولكن هذا المشروع لم يجرِ وفقما تمنى، فصبّ جام خيبته على ابنه الوحيد:
    I disseminate information as I see fit. Open Subtitles أنشر المعلومات وفقما أراه ملائماً
    While it was true that market access and agricultural subsidies held the key to unlocking other agenda items, in order to secure a balanced outcome for each member, rules and market access issues should be addressed together under the " single undertaking " principle, as agreed in Doha. UN وبينما من الصحيح أن الوصول إلى الأسواق والإعانات الزراعية هو السبيل لفتح بنود جدول الأعمال الأخرى لتأمين النتائج المتوازنة لكل عضو فإن قضايا القواعد والوصول إلى الأسواق ينبغي التصدي لها معاً في إطار مبدأ " المشروع الواحد " ، وفقما اتفق عليه في الدوحة.
    Further meetings had been convened in New York and Washington, and the Financing for Development Office continued to organize workshops, multi-stakeholder consultations, panel discussions and other activities aimed at better enabling Member countries to implement their commitments as agreed in the Monterrey Consensus. UN وعُقدت اجتماعات أخرى في نيويورك وواشنطن وواصل مكتب التمويل من أجل التنمية تنظيم حلقات عمل ومشاورات مع أصحاب مصلحة متعددين ومناقشة خبراء وأنشطة أخرى ترمي إلى تحسين تمكين البلدان الأعضاء من تنفيذ التزاماتها وفقما اُتفق عليه في توافق آراء مونتيري.
    70. On the issue of release, repatriation and resettlement of detainees held for counter-terrorism reasons in various parts of the world, he welcomed signs that the Government of the United States planned to close the military detention facility at Guantánamo Bay, as recommended in the report. UN 70 - وبالنسبة لقضية الإفراج عن المحتجزين وإعادتهم إلى الوطن وإعادة توطينهم بحجة مكافحة الإرهاب في شتى أنحاء العالم فإنه يرحب بالدلائل التي تشير إلى أن حكومة الولايات المتحدة تزمع إغلاق مرفق الاحتجاز العسكري في خليج غوانتانامو، وفقما يوصي به التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus