"وفق أحكام" - Traduction Arabe en Anglais

    • in accordance with the provisions
        
    • under the provisions
        
    • under the terms
        
    • in accordance with provisions
        
    The Jordanian Constitution in its article VIII guarantees the right of every person not to be arrested or imprisoned except in accordance with the provisions of the law. UN وقد كفل الدستور الأردني في المادة الثامنة منه حق كل شخص بعدم توقيفه أو حبسه إلا وفق أحكام القانون.
    In this case, the court may entrust the care and maintenance of the child to a person whom it deems fit for that purpose in accordance with the provisions of the law. UN وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون.
    The law guarantees mechanisms for implementing the spirit of this article insofar as women are able to institute legal proceedings in accordance with the provisions of the law. Section V UN يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون.
    To improve access to the PBS by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in remote areas, special supply arrangements operate under the provisions of Section 100 of the National Health Act 1953. UN ولتحسين فرص الوصول إلى برنامج المزايا الصيدلانية أمام السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في المناطق النائية، هناك ترتيبات إمداد خاصة وفق أحكام الباب 100 من قانون الصحة الوطنية لعام 1953.
    (i) A foreigner residing in the Libyan Arab Jamahiriya on the basis of an entry visa and a residence permit for the purpose or purposes specified therein is considered to be a lawful resident under the terms of the Act regulating the entry, departure and residence of foreigners. UN ' ١ ' أن اﻷجنبي المقيم في ليبيا وفق تأشيرة دخول وإقامة لﻷغراض أو الغرض المحدد بها، يعتبر مقيماً بصفة قانونية وفق أحكام قانون دخول وخروج واقامة اﻷجانب.
    No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. UN ولا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حجزه إلاّ وفق أحكام القانون.
    Each state likewise has a legislative council composed of members elected in accordance with the provisions of the State constitution and the law. UN كذلك يكون لكل ولاية مجلس تشريعي يتكون من أعضاء ينتخبون وفق أحكام دستور الولاية والقانون.
    Each state also has a state legislature composed of members elected in accordance with the provisions of the Constitution of the state concerned and the law. UN كذلك يكون لكل ولاية مجلس تشريعي يتكون من أعضاء ينتخبون وفق أحكام دستور الولاية والقانون.
    Every Iraqi natural or legal person has the right to establish, join or withdraw from any non-governmental organization in accordance with the provisions of this Act; UN " أولاً- لكل شخص عراقي طبيعي أو معنوي حق تأسيس منظمة غير حكومية أو الانتماء إليها أو الانسحاب منها وفق أحكام هذا القانون.
    Dealing robustly with and pursuing the perpetrators of terrorist crimes and taking legal and judicial measures in accordance with the provisions of sharia law, the laws of the Kingdom and its international, regional and bilateral obligations in this sphere; UN التعامل بحزم مع مرتكبي الجرائم الإرهابية وتعقبهم واتخاذ الإجراءات القانونية والقضائية وفق أحكام الشريعة الإسلامية وأنظمة المملكة والتزاماتها الدولية والإقليمية والثنائية في هذا المجال.
    With respect to social security, male and female workers are entitled to an older person's pension and an ill-health or incapacity pension, in accordance with the provisions of article 57 of the Social Security Act of 1990. UN وفي الضمان الاجتماعي فإن العامل والعاملة يستحقان معاش الشيخوخة والعجز الصحي وفق أحكام المادة 57 من قانون الضمان الاجتماعي لسنة 990.
    257. Any contravention of these legal principles would constitute a punishable violation of the inviolability of homes in accordance with the provisions of articles 557 and 558 of the Penal Code. UN 257- وأن مخالفـة هذه الأصول القانونية يستوجب العقاب على اعتبارها خرقاً لحرمة المنزل وفق أحكام المادتين 557، 558 عقوبات.
    (ii) Housing supplied under the home ownership saving scheme. About 6,800 housing units have been constructed to accommodate about 41,000 members of families subscribing to the scheme in accordance with the provisions of the Saving For Home Ownership Act No. 38 of 1978; UN `2` مساكن الإدخار السكني: أنجزت المؤسسة حوالي 800 6 وحدة سكنية تستوعب حوالي 000 41 نسمة، ونفذت لصالح المواطنين المكتتبين عليها وفق أحكام قانون الإدخار السكني رقم 38 لعام 1978؛
    If an offender was afflicted with a mental disorder which reduced his power of discretion or volition at the time of commission of the offence, the penalty is reduced in accordance with the provisions of articles 232 and 241 of the Penal Code. UN أما من كان حين اقتراف الفعل مصاباً بعاهة عقلية أنقصت قوة الوعي أو الاختيار في أعماله فإن عقوبته تخفف وفق أحكام المادة 241 بدلالة المادة 232 عقوبات.
    :: Resolute action against perpetrators of terrorist offences, the pursuit of such offenders and the taking of legal and judicial steps against them in accordance with the provisions of the Islamic Shariah and the Kingdom's international, regional and bilateral obligations; UN :: التعامل بحزم مع مرتكبي الجرائم الإرهابية وتعقبهم واتخاذ الإجراءات القانونية والقضائية ضدهم وفق أحكام الشريعة الإسلامية والتزامات المملكة الدولية والإقليمية والثنائية؛
    No person may be arrested, searched, detained or imprisoned, or have his residence or movement curtailed, except in accordance with the provisions of the law. UN ولا يجوز القبض على إنسان أو تـفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون.
    Rapists and other perpetrators of sexual violence against women are prosecuted and punished in accordance with the provisions of articles 273 to 282 of the Criminal Code. UN ويتعرض مرتكبو جرائم الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى المرتكبة ضد النساء، للملاحقة القانونية وللعقاب وفق أحكام المواد 273 إلى 282 من قانون العقوبات.
    30. The Kingdom emphasizes that violence against women is a criminal act under the provisions of the Islamic Shari'a and special legislation to protect persons from harm is currently being studied. UN 30- تؤكد المملكة أن العنف ضد المرأة هو فعل مجرم وفق أحكام الشريعة الإسلامية كما انه يجري حالياً دراسة نظام خاص للحماية من الإيذاء.
    Article 36 states that personal freedom shall be guaranteed and no person may be arrested, detained or searched, nor may his freedom of residence and mobility be restricted save under the provisions of the law; no person may be subjected to torture or any degrading treatment; and torture shall be considered a crime punishable by law. UN كما تنص المادة 36 على أن الحرية الشخصية مكفولة، ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. ولا يعرض أي إنسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويعتبر التعذيب جريمة يعاقب عليها القانون.
    In addition to the activities of the electoral component of MINURCA, the United Nations provided technical assistance to the electoral authorities for the preparation of the legislative and presidential elections under the provisions of UNDP project CAF/98/004, established in July 1998. UN وباﻹضافة إلى اﻷنشطة الانتخابية التي اضطلع بها المكون الانتخابي في بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، قدمت اﻷمم المتحدة مساعدة تقنية إلى السلطات الانتخابية للتحضير ﻹجراء الانتخابات التشريعية والرئاسية وفق أحكام مشروع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي CAF/98/004، المنشأ في تموز/يوليه ١٩٩٨.
    Any violation of this provision is punishable under the terms of Legislative Decree No. 13 of 3 April 1982. UN ويعاقب على مخالفتها وفق أحكام المرسوم التشريعي رقم ٣١ تاريخ ٣-٤-٢٨٩١.
    For example, if a noncombatant takes advantage of the loosening of police efficiency, in a troubled situation created by an armed conflict, to kill a neighbour whom he has hated for years, this does not as such constitute a war crime under the terms of article 4 of the Statute. UN وعلى سبيل المثال، فإذا استفاد شخص غير مقاتل من تخفيف قبضة الشرطة في حالة مضطربة أوجدها الصراع المسلح، فقتل جاراً ظل يكرهه لسنوات، فهذا لا يشكل في حد ذاته جريمة حرب وفق أحكام المادة 4 من النظام الأساسي.
    These persons are being prosecuted in accordance with provisions of Syrian law that are consistent with international law and international human rights law and in keeping with the role of the State in protecting public and private property, a role which is no different from that of any other State facing the same kind of attacks. UN ويتم التعامل مع هذه العناصر وفق أحكام القانون السوري المنسجم مع القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان ودور الدولة في حماية الممتلكات الخاصة والعامة، كما هو الحال في أية دولة تتعرض لمثل هذه الهجمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus