"وفق ما ينص عليه" - Traduction Arabe en Anglais

    • as provided for by
        
    • as stipulated by
        
    • as stipulated in the
        
    • as provided by
        
    • as provided for in
        
    • as provided under
        
    The human rights of the accused are fully protected as provided for by the Constitution. UN وتتمتع حقوق المتهم الإنسانية بالحماية التامة وفق ما ينص عليه الدستور.
    as provided for by UNSC Resolution 1612 itself, claims made without any degree of specificity and on the basis of heresay cannot be treated as anything more than unsubstantiated and uncorroborated evidence. UN ولا يمكن التعامل مع أي ادعاءات تفتقر إلى أي درجة من الدقة وتقوم على القيل والقال، وفق ما ينص عليه قرار مجلس الأمن الدولي 1612 نفسه، على أنها أكثر من أدلة من دون إثباتات وغير مؤكدة.
    Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    However, the social and educational services that should be provided for young persons are totally lacking in these penal institutions and, consequently, there is a need to review the question of the detention of young offenders in these institutions and to endeavour to place them in juvenile rehabilitation and welfare centres as stipulated in the Juvenile Welfare Act. UN ولهذا أصبح من الضروري إعادة النظر في مسألة التحفظ على اﻷحداث الجانحين في هذه المؤسسات العقابية. وأن يتم وضعهم في دور تأهيل ورعاية اﻷحداث وفق ما ينص عليه قانون رعاية اﻷحداث.
    in administrative disputes on the legality of administrative acts, and legality of other individual acts as provided by law; UN المنازعات الإدارية بشأن قانونية القرارات الإدارية، وقانونية الأفعال الفردية الأخرى، وفق ما ينص عليه القانون؛
    A number of legal acts grant law enforcement agencies effective and prompt access to financial information falling under the bank secrecy as provided for in the Law on Banks. UN ذلك أنَّ عدداً من الصكوك القانونية تتيح لأجهزة إنفاذ القانون الوصولَ بصورة فعالة وسريعة إلى المعلومات المالية التي تندرج ضمن نطاق السرية المصرفية وفق ما ينص عليه قانون المصارف.
    The stepfather had been acquitted by domestic courts under the defence of " reasonable chastisement " as provided under English law. UN وكانت محاكم البلد قد أطلقت سراح زوج الأم بدعوى " العقاب المعقول " وفق ما ينص عليه القانون الإنكليزي.
    101. While the return of peace and security must remain a key focus of the Federal Government, establishing mechanisms to address past atrocities as provided for by the Provisional Constitution must also be a clear objective. UN 101- وبينما يجب أن تستمر الحكومة الاتحادية في التركيز القوي على استعادة السلام والأمن، فإن إنشاء آليات للنظر في الفظائع التي اقتُرفت في الماضي، وفق ما ينص عليه الدستور المؤقت، يجب أن يكون هدفاً واضحاً.
    (7) The Committee is concerned that the State party has not taken all the necessary legislative measures to incorporate the provisions of the Convention into its domestic law, as provided for by the 2009 Presidential Ordinance on Treaty Making, Participation and Implementation (art. 2). UN (7) ويساور اللجنة القلق من أن الدولة الطرف لم تتّخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لإدراج أحكام الاتفاقية في قانونها المحلي وفق ما ينص عليه المرسوم الرئاسي الصادر في عام 2009 بشأن وضع المعاهدات والمشاركة فيها وتنفيذها (المادة 2).
    14. Urges States, while countering terrorism, to respect the rights to be equal before the courts and tribunals and to a fair trial, as provided for by international law, including international human rights law, such as article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and, as applicable, international humanitarian law and refugee law; UN 14- يحث الدول على أن تحترم، في سياق مكافحتها للإرهاب، الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية والحق في محاكمة عادلة، وفق ما ينص عليه القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، كالمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبحسب الاقتضاء، القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين الدولي؛
    14. Urges States, while countering terrorism, to respect the rights to be equal before the courts and tribunals and to a fair trial, as provided for by international law, including international human rights law, such as article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and, as applicable, international humanitarian law and refugee law; UN 14- يحث الدول على أن تحترم، في سياق مكافحتها للإرهاب، الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية والحق في محاكمة عادلة، وفق ما ينص عليه القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، كالمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبحسب الاقتضاء، القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين الدولي؛
    7. The Committee is concerned that the State party has not taken all the necessary legislative measures to incorporate the provisions of the Convention into its domestic law, as provided for by the 2009 Presidential Ordinance on Treaty Making, Participation and Implementation (art. 2). UN 7- ويساور القلق اللجنة من أن الدولة الطرف لم تتّخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لإدراج أحكام الاتفاقية في قانون البلد وفق ما ينص عليه المرسوم الرئاسي الصادر في عام 2009 بشأن وضع المعاهدات والمشاركة فيها وتنفيذها (المادة 2).
    38. The competence of the Sejm, as stipulated by the Constitution, may be divided into four categories: UN 38- يمكن تقسيم اختصاصات مجلس النواب، وفق ما ينص عليه الدستور، إلى الفئات الأربع التالية:
    The competence of the Sejm, as stipulated by the Constitution, may be divided into four categories: UN 38- يمكن تقسيم اختصاصات مجلس النواب، وفق ما ينص عليه الدستور، إلى الفئات الأربع التالية:
    32. Seventy-five per cent of interviewees reported having been held without any charge laid within 24 hours as stipulated by the Constitution. UN 32- وأفاد 75 في المائة من الأشخاص الذين جرت مقابلتهم بأنهم احتجزوا دون أن توجَّه إليهم أي اتهامات في غضون 24 ساعة وفق ما ينص عليه الدستور.
    277. NFDIN is a principal agency to carry out the policies and programmes for the promotion of cultural life of Indigenous Nationalities as stipulated in the Act. UN 277- والمؤسسة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية وكالة رئيسية تتولى تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بتعزيز الحياة الثقافية للشعوب الأصلية وفق ما ينص عليه القانون المؤسس لها.
    The Committee urges the State party to take effective measures to ensure that private companies respect their obligations to guarantee the right of workers to remuneration and regular payment of their social and health contributions, as well as their right to an indefinite contract as stipulated in the Labour Act. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة تجعل الشركات الخاصة تحترم التزاماتها بضمان حق العمال في الأجر والانتظام في دفع اشتراكات الضمان الاجتماعي والصحي، إضافة إلى حقهم في عقد غير محدد الأجل وفق ما ينص عليه قانون العمل.
    Reaffirming that, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in other international human rights instruments, States are duty-bound to ensure that education is aimed at strengthening the respect of human rights and fundamental freedoms, UN إذ يؤكد من جديد أن من واجب الدول ضمان أن يهدف التثقيف إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان،
    27. Ghana has an independent judiciary, as provided by the Constitution. UN 27- لدى غانا هيئة قضائية مستقلة، وفق ما ينص عليه الدستور.
    During the period of pregnancy, maternity leave, or raising a child under twelve (12) months old, a female worker shall be entitled to postponement of unilateral termination of her labour contract or to extension of the period of consideration for penalties; she is entitled to job security throughout her maternal leave and non-paid leave extension as provided by law. UN وخلال فترة الحمل أو إجازة الأمومة أو تربية طفل دون سن 12 شهرا، يحق للعاملة طلب تأجيل إنهاء عقد عملها من طرف واحد أو تمديد فترة النظر في فرض عقوبة بحقها؛ ويحق لها التمتع بالأمن الوظيفي طوال فترة إجازة الأمومة وتمديد الإجازة غير المدفوعة الأجر، وفق ما ينص عليه القانون.
    During the first six months of 2009, UNPOS will continue to provide support and advice to the Transitional Federal Institutions for the development of a constitution and a constitutional referendum and planning for free and fair elections as provided for in the Transitional Federal Charter. UN وسيواصل المكتب السياسي خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009 تقديم الدعم وإسداء المشورة للمؤسسات الاتحادية الانتقالية من أجل وضع دستور وتنظيم استفتاء عليه، والتخطيط لإجراء انتخابات حرة ونزيهة، وفق ما ينص عليه الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    (c) Further utilize alternatives to detention as provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act; UN (ج) اللجوء إلى المزيد من بدائل الاحتجاز وفق ما ينص عليه قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين؛
    It is also unlawful for persons responsible for any workplace or any educational establishment to neglect their obligation to suppress sexual harassment as provided under this Act. UN ومن المحظور أيضا على الأشخاص المسؤولين عن أي مكان عمل أو أي مؤسسة تعليمية إهمال واجبهم المتمثل في القضاء على التحرش الجنسي وفق ما ينص عليه ذلك القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus