"وفي الوقت نفسه ضمان" - Traduction Arabe en Anglais

    • while ensuring
        
    • while at the same time ensuring
        
    • while safeguarding the
        
    • while guaranteeing
        
    • while also ensuring
        
    • at the same time ensure
        
    In discussing this issue, the Committee considered ideas for improving its procedures and effectiveness, particularly given its increasing workload, while ensuring that the operation of the non-compliance procedure remains flexible, transparent and equitable. UN ولدى مناقشة هذا الموضوع، نظرت اللجنة في أفكار لتحسين إجراءاتها وفعاليتها، ولاسيما في ضوء زيادة عبء العمل، وفي الوقت نفسه ضمان أن يظل تنفيذ إجراء عدم الامتثال مرناً وشفافاً وعادلاً.
    The guidelines envisage accelerating the economy while ensuring the sustainability of the existing social protection programmes. UN وتتوخى المبادئ التوجيهية تسريع عجلة الاقتصاد، وفي الوقت نفسه ضمان استدامة برامج الحماية الاجتماعية القائمة.
    Pillar 5: Achieving Higher Economic Growth while ensuring Sustainability UN الركن 5: تحقيق نمو اقتصادي أعلى وفي الوقت نفسه ضمان الاستدامة
    This will make it possible to uphold the Conference's authority and its rules of procedure, while at the same time ensuring broad participation by member States. UN فبذلك يمكن دعم سلطة المؤتمر ونظامه الداخلي، وفي الوقت نفسه ضمان المشاركة الواسعة النطاق من جانب الدول الأعضاء.
    The central question is then how to approach demands for more judicial accountability while safeguarding the fundamental principle of judicial independence. UN ويبقى السؤال الرئيسي بعد ذلك في معرفة كيفية التعامل مع الطلبات التي تنادي بالمزيد من المساءلة القضائية وفي الوقت نفسه ضمان المبدأ الأساسي المتمثل في استقلال القضاء.
    We reiterate that this can be done while guaranteeing States their rights, as they are protected from any interference by the Court if they pursue the given crimes at the national level, and that the prosecutor's autonomous power is accompanied by guarantees against using the Court for specious or politically motivated endeavours. UN ونؤكد مرة أخرى أن بالمستطاع تحقيق ذلك وفي الوقت نفسه ضمان حقوق الدول، لأنها تتمتع بالحماية من أي تدخل من جانب المحكمة إذا كانت تلك الدول تتابع النظر في هذه الجرائم على الصعيد الوطني. كما أن السلطة المستقلة للمدعي العام تقترن بضمانات ضد استغلال المحكمة في مساع مضللة أو ذات دوافع سياسية.
    His delegation would continue to work with the Organization and other Member States to respond to the crisis while also ensuring continued social development in the post-crisis world. UN واختتم قائلاً إن وفده سوف يواصل العمل مع المنظمة ومع الدول الأعضاء الأخرى على التصدّي للأزمة وفي الوقت نفسه ضمان استمرار التنمية الاجتماعية في العالم في أعقاب الأزمة.
    She is determined to keep the budget to the absolute minimum, while ensuring the ability to deliver the work programme defined by decisions of the COP and the CMP. UN وهي عاقدة العزم على إبقاء الميزانية عند حدها الأدنى المطلق، وفي الوقت نفسه ضمان القدرة على تنفيذ برنامج العمل الذي حددته مقررات مؤتمر الأطراف ومؤتمر/اجتماع الأطراف.
    Tenth: To support the activities of the police in United Nations peacekeeping operations, in light of their growing role and increased responsibilities, while ensuring that there is no duplication of tasks between the military and the police components. UN عاشرا: دعم الأنشطة التي تقوم بها الشرطة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، في ضوء دورها المتعاظم وزيادة مسؤولياتها وفي الوقت نفسه ضمان عدم وجود ازدواجية في المهام بين العنصر العسكري وعنصر الشرطة.
    Accordingly, the panellists observed that a human rights-based approach is essential to addressing the adverse effects of climate change while ensuring that the threats facing vulnerable persons are not unnecessarily compounded. UN وتبعاً لذلك، لاحظ المشاركون في الجلسة أن من الأساسي اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ وفي الوقت نفسه ضمان عدم تفاقم التهديدات المحدقة بالضعفاء دون داع.
    The State intervenes to regulate and restrict the monopolistic concentration of the media while ensuring access to the public sphere and freedom of expression for all social sectors. UN وتتدخل الدولة لتنظيم وتقييد التركيز الاحتكاري لوسائط الإعلام وفي الوقت نفسه ضمان وصول جميع الفئات الاجتماعية إلى المجال العام وحرية التعبير.
    To prevent terrorism effectively while ensuring that the basic human rights of even the most dangerous of criminals are protected, the Israeli authorities have adopted strict rules for the handling of interrogations. UN ومن أجل منع الإرهاب بصفة فعالة وفي الوقت نفسه ضمان حقوق الإنسان الأساسية حتى لأخطر المجرمين فقد وضعت السلطات الإسرائيلية قواعد صارمة للاستجواب.
    In his two reports, the Secretary-General has stressed the need to combat terrorism while ensuring full compliance with established human rights and other international norms. UN وأكد الأمين العام في تقريريه على ضرورة مكافحة الإرهاب وفي الوقت نفسه ضمان الامتثال التام لحقوق الإنسان والقوانين الدولية الأخرى المعمول بها.
    Notwithstanding the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon for maintaining law and order, UNIFIL continued to focus on mitigating risks to its personnel, assets and installations while ensuring implementation of its mandate. UN وعلى الرغم من التزام جميع الأطراف بكفالة سلامة القوة المؤقتة وأمنها، وتولِّي الحكومة اللبنانية مسؤولية الحفاظ على سيادة القانون وحفظ النظام، فقد واصلت القوة المؤقتة التركيز على تخفيف المخاطر التي قد يتعرض لها أفرادها ومعداتها ومنشآتها، وفي الوقت نفسه ضمان تنفيذ ولايتها.
    The Committee is of the view that planning and procedure should be aimed at avoiding lengthy transitions, while ensuring effective and efficient implementation. UN وترى اللجنة أن الهدف المتوخى من التخطيط والإجراءات ينبغي أن يتمثل في تفادي طول مدة العمليات الانتقالية، وفي الوقت نفسه ضمان التنفيذ بفعالية وكفاءة.
    The Government had also taken gradual steps to improve the legal environment and coherence of its policy framework, to revive industrial production and to improve food supply while ensuring food safety and security. UN وقد اتخذت الحكومة أيضاً خطوات تدريجية لتحسين البيئة القانونية وترابط إطارها الخاص بالسياسات، لإنعاش الإنتاج الصناعي ولتحسين كميات العرض من الأغذية وفي الوقت نفسه ضمان سلامة الأغذية والأمان الغذائي.
    Our common task is to prevent the proliferation of sensitive technologies throughout the world, while at the same time ensuring that conscientious NPT parties can realize their legitimate right to develop nuclear energy. UN ومهمتنا المشتركة هي منع انتشار التكنولوجيات الحساسة في جميع أنحاء العالم، وفي الوقت نفسه ضمان تمكن الأطراف الصادقة في المعاهدة من إعمال حقها المشروع في تطوير الطاقة النووية.
    These guidelines are designed to enable investigators to obtain crucial information on terrorist activities from suspects who, for obvious reasons, would not volunteer such information, while at the same time ensuring that the suspects are not maltreated. UN والخطوط التوجيهية المشار إليها يقصد منها تمكين المحققين من الحصول على المعلومات الحاسمة عن الأنشطة الإرهابية من المشبوهين الذين لن يقدموا تلك المعلومات طواعية لأسباب واضحة، وفي الوقت نفسه ضمان عدم إساءة هؤلاء المشبوهين.
    One dilemma faced by Western European States is how to discourage and limit the abuse of the asylum channel while at the same time ensuring that those genuinely in need of international protection receive it and are not returned to situations in which their lives may be in danger. UN وإحدى المعضلات التي تواجهها دول أوروبا الغربية هي معرفة كيفية تثبيط وتقييد استخدام قنوات اللجوء وفي الوقت نفسه ضمان أن يحصل اﻷشخاص المحتاجون فعلا للحماية الدولية على هذه الحماية وضمان عدم إعادتهم إلى أوضاع قد تعرض حياتهم للخطر.
    The time has come to reach a just and viable solution to the Cyprus problem based on the relevant United Nations resolutions and providing for a bicommunal bizonal federation with a single sovereignty and international personality and a single citizenship, while safeguarding the independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus. UN ولقد آن اﻷوان للتوصل الى حل عادل ودائم للمشكلة القبرصية على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة واقامة اتحاد لمنطقتين وطائفتين بسيادة واحدة وشخصية دولية واحدة وجنسية واحدة، وفي الوقت نفسه ضمان استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها.
    67. These changes were intended to provide flexibility for PoA developers while safeguarding the environmental integrity of emission reductions from PoAs. UN 67- واستهدفت هذه التغييرات توفير المرونة لواضعي برامج الأنشطة، وفي الوقت نفسه ضمان السلامة البيئية لوحدات خفض الانبعاثات من برامج الأنشطة.
    111.66 Take measures to provide for the effective protection of human rights and due process of law while guaranteeing freedom of religion and belief for all its population (Thailand); UN 111-66 اتخاذ تدابير لحماية حقوق الإنسان بشكل فعال والمحاكمة وفقاً للأصول القانونية وفي الوقت نفسه ضمان حرية الدين والمعتقد لجميع السكان (تايلند)؛
    However, given the financial significance of such operations, the Committee underscores the importance of continued efforts to seek increased efficiency and effectiveness in their management, while also ensuring the safety of personnel and responsiveness to operational needs. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى الآثار المالية الكبيرة المترتبة على هذه العمليات، تشدد اللجنة على أهمية استمرار الجهود الرامية إلى تحقيق مزيد من الكفاءة والفعالية في إدارتها، وفي الوقت نفسه ضمان سلامة الأفراد، والاستجابة للاحتياجات التشغيلية.
    In this process of cooperation we may be able to respect the need for efficiency but at the same time ensure that Missions receive the necessary documents to guarantee the continuation of our work. UN وفي عملية التعاون هذه، قد نتمكن من تحقيق احترام الحاجة الى الكفاية، وفي الوقت نفسه ضمان تلقي البعثات الوثائق الضرورية لضمان استمرار عملنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus