"وفي ظروف" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the circumstances
        
    • and in conditions
        
    • and in circumstances
        
    • and under conditions
        
    • and the circumstances
        
    • in conditions of
        
    • in the conditions
        
    • in circumstances of
        
    • under circumstances
        
    • under conditions of
        
    in the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. UN وفي ظروف هذه القضية ترى اللجنة ضرورة التعجيل بالسير في بحث موضوع القضية.
    Under Dutch law, in the circumstances of this case, the oldest transactions must be deemed to have been paid. UN وفي ظروف هذه القضية، يجب وفق القانون الهولندي اعتبار أن أقدم المعاملات قد سدّدت مبالغها.
    In the post-crisis development of the global economy, and in conditions of increasing global interdependence, the role of international institutions and integration organizations continues to grow. UN وفي إطار تطور الاقتصاد العالمي في فترة ما بعد الأزمة، وفي ظروف التكافل العالمي المتزايد، ما فتئ دور المؤسسات الدولية ومنظمات التكامل ينمو.
    Moreover, given that Abdelhamid Al Daquel died during his prolonged incommunicado detention, when he was at all times in the hands of the State party, and in circumstances that have yet to be explained, the Committee can only find that the State party has violated Abdelhamid Al Daquel's right to life under article 6, paragraph 1, of the Covenant. UN بالإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى وفاة عبد الحميد الداقل خلال احتجازه السري المطوّل، بينما كان طوال الوقت في قبضة سلطات الدولة الطرف، وفي ظروف لا تزال بحاجة لتوضيح، فلا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت حق عبد الحميد الداقل في الحياة، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    251. There are children and adolescents who carry out work considered hazardous, and under conditions of exploitation. UN 251 - وهناك أطفال ومراهقون من الجنسين يزاولون أعمالا تعتبر خطرة وفي ظروف تتسم بالاستغلال.
    The Israel Defense Forces informed UNIFIL that it was conducting its own investigation to ascertain the origins of the small arms fire and the circumstances of the incident. UN وأبلغت قوات الدفاع الإسرائيلية القوة بأنها تجري تحقيقا من جانبها للتحقق من مصدر نيران الأسلحة الصغيرة وفي ظروف الحادث.
    in the circumstances of the communication, the Committee concluded that there had been a breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant. UN وفي ظروف البلاغ، خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    in the circumstances of the present communication, the Committee considered that the detentions of the author were incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. UN وفي ظروف هذا البلاغ، رأت اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    in the circumstances of the present communication, the Committee considers that the detentions of the author were incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. UN وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    in the circumstances of the present communication, the Committee considers that the detentions of the author were incompatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. UN وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    in the circumstances of the present case, the Committee concludes that the author's extradition thus amounted to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. UN وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    in the circumstances of the present case, the Committee concluded that the author's extradition thus amounted to a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. UN وفي ظروف هذه القضية، خلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل على هذا النحو انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    Women and girls continue to be the objects of male violence in the home, in society and in conditions of military conflict. UN وتبقى النساء والفتيات يعانين من عنف الرجل الممارس عليهن في المنزل والمجتمع وفي ظروف الصراع العسكري.
    The latter forms the basis upon which the United Nations ensures that return is implemented according to international law and in conditions of safety and dignity UN وتشكل الرسالة الأساس الذي تكفل الأمم المتحدة بفضله تنفيذ العودة وفقا للقانون الدولي وفي ظروف تكفل السلامة والكرامة
    It is prepared to welcome them with open arms and in conditions of complete security and dignity. UN وهي مستعدة للترحيب بهم بأذرع مفتوحة وفي ظروف من اﻷمن والكرامة الكاملين.
    An act is attributable even if a person or group of persons was in fact merely exercising elements of governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which justified the exercise of those elements of authority. UN ويُنسب الفعل إليها حتى في حال قيام شخص أو مجموعة من الأشخاص ببساطة في الواقع بممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات.
    It has not been clear that the current permanent members really want change except on their own terms and in circumstances that will not erode their current status and prerogatives. UN ولم يتضح حتى اﻵن ما إذا كان اﻷعضاء الدائمون الحاليون يريدون التغيير، إلا إذا كان ذلك وفقا لشروطهم وفي ظروف لا تقوض من مراكزهم وامتيازاتهم الحالية.
    Examinations made under less than optimal adherence to standards should still be considered in evidence, as long as they are conducted in good faith and under conditions of independence, and are impartial and thorough. UN وينبغي أن تعتبر الفحوص التي تُجرى على نحو لا يمتثل على النحو الأمثل للمعايير في عداد الأدلة، طالما تجرى بحسن نية وفي ظروف من الاستقلالية، وما دامت نزيهة ودقيقة.
    As had been noted by the International Court of Justice, resolutions of the General Assembly could under certain circumstances provide evidence for the existence of a rule or the emergence of an opinio juris: it was necessary to examine the content and the circumstances of the adoption of the relevant resolution. UN وكما لاحظت محكمة العدل الدولية، فإن قرارات الجمعية العامة يمكن في ظل ظروف معينة أن تقدم إثباتا على وجود قاعدة أو نشوء اعتقاد بالإلزام: فمن الضروري النظر في المحتوى وفي ظروف اتخاذ القرار ذي الصلة.
    in the conditions of globalization, there are countless more interconnections between these various elements. UN وفي ظروف العولمة تتزايد جدا أوجه الترابط بين هذه العناصر المختلفة.
    Nowadays, in circumstances of economic crisis, the middle classes feel at risk of poverty and the poor are exterminated. UN وفي أيامنا هذه، وفي ظروف الأزمة الاقتصادية، تشعر الطبقات الوسطى بمخاطر الفقر ويُباد الفقراء.
    The imposition of the death penalty may only occur in a manner not contrary to the other provisions of the Covenant or the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, pursuant to a final judgement rendered by a competent court and under circumstances where it is legally possible to seek pardon or commutation of the sentence. UN وفرض عقوبة الإعدام لا يجوز إلا بطريقة غير مخالفة للأحكام الأخرى في العهد أو في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، عملاً بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة وفي ظروف يكون فيها من الممكن قانوناً طلب العفو أو تخفيف الحكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus