"وقت مضى منذ" - Traduction Arabe en Anglais

    • time since
        
    • point since
        
    • ever since the
        
    This window of opportunity is greater than at any time since 1945. UN وهذه الفرصة أكبر اﻵن من أي وقت مضى منذ عام ١٩٤٥.
    Already, by the end of 2001, they were worse than they had been at any time since 1967. UN وكانوا في نهاية عام 2001 أسوأ مما كانوا عليه في أي وقت مضى منذ عام 1967.
    It is the view of the Monitoring Group that the sheer quantities, numbers and diversity of arms, especially in central and southern Somalia, are greater than at any time since the early 1990s. UN وتتمثل وجهة نظر فريق الرصد في أن كميات الأسلحة في حد ذاتها وأعداد تلك الأسلحة وتنوعها، لا سيما في وسط وشمال الصومال، أكبر من أي وقت مضى منذ أوائل التسعينات.
    The current Somali environment contains more than at any time since the early 1990s. UN وتضم الساحة الصومالية حاليا أعــدادا من الأسلحة أكبر من أي وقت مضى منذ أوائل التسعينات.
    Relations between Serbia and Montenegro were more strained than at any point since the establishment of a Yugoslav State. UN وكانت العلاقات بين صربيا والجبل اﻷسود أكثر توترا منها في أي وقت مضى منذ إنشاء دولة يوغوسلافية.
    But Al-Qaida is weaker than at any time since its resurgence in 2005. UN لكن تنظيم القاعدة الآن أضعف من أي وقت مضى منذ انبعاثه عام 2005.
    The window of opportunity for greater international cooperation is wider than at any time since 1945. UN إن الباب مفتوح أمام التعاون الدولي اﻷكبر بأوسع مما كان عليه في أي وقت مضى منذ عام ٩٤٥١.
    Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. UN وتقوم اﻷسلحة النووية اﻵن بدور أصغر في الاستراتيجية اﻷمنية للولايات المتحدة مما كانت تقوم به في أي وقت مضى منذ نشأتها.
    So there is still much to worry about. But the US economy has a better chance of achieving a significantly higher real growth rate in the coming year than at any time since the downturn began. News-Commentary لذا، فلا يزال هناك الكثير من أسباب القلق. ولكن اقتصاد الولايات المتحدة لديه فرصة أفضل لتحقيق معدل نمو حقيقي أعلى بشكل كبير في العام المقبل مقارنة بأي وقت مضى منذ بدأ الانكماش.
    When you were 18, you've had time since then. Open Subtitles عندما كنت 18، كان لديك وقت مضى منذ ذلك الحين.
    2. While the Council has played an effective role in recent years, it faces increasing and more complex demands in an international environment very different to that at any time since the inception of the United Nations. UN ٢ - وعلى الرغم من أن المجلس اضطلع بدور فعال في السنوات اﻷخيرة، فانه يواجه مطالب متعاظمة وأكثر تعقيدا في بيئة دولية تختلف كثيرا عنها في أي وقت مضى منذ إنشاء اﻷمم المتحدة.
    The Republic of Croatia is deeply committed to this principle and is fully aware that the calls for changes in the composition of the Security Council arise at a time when the Council is performing more effectively and more actively than at any time since its foundation. UN وتلتزم جمهورية كرواتيا بشدة بهذا المبدأ وتعي تماما أن طلبات إجراء تغييرات في تكوين مجلس اﻷمن تظهر في وقت يؤدي فيه المجلس أعماله بطريقة أكثر فعالية وأكثر نشاطا من أي وقت مضى منذ تأسيسه.
    The top 10 per cent receive about half of all income, which is a greater percentage than at any time since 1917, when data were first recorded, and the top 1 per cent receive about a quarter. UN وتحصل فئة الـ 10 في المائة الأعلى دخلا على قرابة نصف الدخل، وهي نسبة أعلى من أي وقت مضى منذ عام 1917 حين بدأ تسجيل البيانات للمرة الأولى، في حين تحصل فئة الواحد في المائة الأعلى دخلا على قرابة الربع.
    21. After three decades of warfare, the chances for a sustainable peace are higher than at any time since Angola became independent. UN 21 - بعد ثلاثة عقود من الحرب، تبدو فرص السلام المستدام متاحة أكثر من أي وقت مضى منذ أن نالت أنغولا استقلالها.
    It would be true to say that the last 10 years have seen more rapid growth in the international rule of law than in any time since the inception and planning of the Nuremberg and Tokyo Tribunals. UN ويصح القول إن السنوات العشر الماضية قد شهدت نموا في حكم القانون الدولي أسرع مما شهده العالم في أي وقت مضى منذ إنشاء محكمتي نورمبيرغ وطوكيو والتخطيط لهما.
    The effect of a quarter century of conflict, displacement and occupation, and the repercussions of the Gulf crisis have combined to make the health conditions deteriorate more rapidly in the past two years than at any time since the matter was brought to the attention of the World Health Assembly. UN وقد تضافر تأثير ربع قرن من النزاع، والتشريد والاحتلال، واﻵثار المترتبة على حرب الخليج في العمل على تدهور اﻷحوال الصحية في السنتين الماضيتين بصورة أسرع مما حدث في أي وقت مضى منذ استرعاء انتباه جميعة الصحة العالمية إلى المسألة.
    The political and economic fundamentals in Mozambique are perceived to be better than at any time since 25 June 1975 when Mozambique became independent. UN ويلاحظ أن اﻷسس السياسية والاقتصادية في موزامبيق أفضل من أي وقت مضى منذ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٧٥، حين نالت موزامبيق استقلالها.
    There have been no significant incidents; illegal crossings and smuggling have been less than at any time since independence, attributable in large part to the presence of Yugoslav security forces on the northern side of the border and the increased risks of illegal crossing during the Kosovo crisis. UN ولم تقع حوادث ذات شأن؛ وكانت حوادث العبور والتهريب غير الشرعيين أقل من أي وقت مضى منذ الاستقلال، بسبب وجود قوات اﻷمن اليوغوسلافية على الجانب الشمالي من الحدود، وزيادة مخاطر العبور غير الشرعي خلال أزمة كوسوفو.
    There have been no significant incidents; illegal crossing and smuggling have remained at a lower level than at any time since independence, attributable in large part to the presence of Yugoslav security forces on the northern part of the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia. UN ولم تحدث أي حوادث تذكر؛ وظل العبور غير المشروع والتهريب عند مستوى أدنى من المستوى الذي كانا عليه في أي وقت مضى منذ الاستقلال، وهذا يعزى أساسا إلى وجود قوات اﻷمن اليوغوسلافية في الجزء الشمالي من حدود جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    " Recognizing that the world economy is entering a dangerous new phase, characterized by unresolved structural fragilities, sharply falling confidence and high risk, and that, as a result, most developing countries are facing more challenges than at any point since the 2008 financial crisis, UN ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008،
    I've been trying to control you ever since the day we met. Open Subtitles لقد سعيت إلى السيطرة عليك أي وقت مضى منذ اليوم التقينا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus