Limited social mobility deepens divisions in society and may lead to fragmentation and impair growth and poverty reduction. | UN | والحراك الاجتماعي المحدود يعمق الانقسامات في المجتمع وقد يؤدي إلى التفتت ويعيق النمو والحد من الفقر. |
This has been valuable and may lead to jointly financed projects. | UN | ويعد هذا الاتصال قيما وقد يؤدي إلى مشاريع مشتركة التمويل. |
The possible risk of violations of the Temporary Security Zone would remain high and could lead to serious consequences. | UN | وسيبقى الخطر المحتمل بحدوث انتهاك للمنطقة الأمنية المؤقتة مرتفعا في هذه الحالة، وقد يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Any generalized approach should be avoided since it would contravene the principle of non-discrimination and might lead to additional trade restrictions. | UN | وينبغي تجنب أي نهج يقوم على التعميم، ﻷنه سيتعارض مع مبدأ عدم التمييز وقد يؤدي إلى فرض قيود تجارية إضافية. |
Moreover, the downgrades may have spillover effects and lead to greater borrowing costs even for borrowers whose credit rating has not changed. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخفيض درجات التصنيف قد يسفر عن آثار خارجية وقد يؤدي إلى زيادة تكاليف الاقتراض حتى للمقترضين الذين لم يطرأ على درجات تصنيفهم الائتماني أي تغيير. |
The consequences of rape are numerous and in the case of young children may result in death. | UN | ولا يخفى أن للاغتصاب عواقب عديدة وقد يؤدي إلى الوفاة في حالة صغار الأطفال. |
Real or perceived discrimination is associated with fragility and conflict, and can lead to service delivery failures. | UN | وإن التمييز الحقيقي والمتصور يرتبط بالأوضاع الهشة والنزاعات، وقد يؤدي إلى الفشل في تقديم الخدمات. |
family violence occurs in both intact and separating families and it may lead to family breakdown; | UN | يُرتكب العنف الأسري في كل من الأسر المصونة والأسر المنفصلة وقد يؤدي إلى إنهيار الأسرة؛ |
It also notes with concern that the very broad definition of terrorist acts may have adverse consequences for the protection of children's rights and may lead to abuse. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التعريف الواسع جداً للأفعال الإرهابية قد يضر بحماية حقوق الطفل وقد يؤدي إلى حدوث تجاوزات. |
However, falling inventories at the end of 2009 are expected to persist in the short term, and may lead to modest increases in prices. | UN | غير أن الاتجاه التنازلي للمخزونات في نهاية عام 2009 يُتوقع أن يستمر في الأجل القريب، وقد يؤدي إلى زيادات متواضعة في الأسعار. |
The situation rapidly becomes detrimental for the only electricity transmission company in Bosnia and Herzegovina and may lead to its dissolution. | UN | وسرعان ما ينعكس هذا الوضع سلبا على شركة توزيع الكهرباء الوحيدة في البوسنة والهرسك، وقد يؤدي إلى حلها. |
The Committee is of the view that the increase in ticket prices may lead to a reduction in revenue and may be counterproductive. | UN | وترى اللجنة أن زيادة أسعار التذاكر قد يؤدي إلى تخفيض اﻹيراد وقد يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Absence of social protection has a high opportunity cost and may lead to social conflict and unrest. | UN | فانعدام الحماية الاجتماعية تترتب عليه تكلفة عالية من حيث الفرص وقد يؤدي إلى حدوث صراعات واضطرابات اجتماعية. |
This would be most regrettable and could lead to a monopoly of ownership. | UN | وسيكون ذلك مؤسفاً للغاية وقد يؤدي إلى احتكار ملكية هذه الصحف. |
It is not contributive to achieving a peaceful political solution and could lead to the destabilization, not only of Kosovo and Metohija, but of the entire region. | UN | وهو لا يسهم في التوصل إلى حل سياسي سلمي وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار، ليس في كوسوفو وميتوهيا فحسب، بل في المنطقة برمتها. |
Any such retroactive amendment would result in inconsistencies with existing national legislation, and could lead to confusion at the bilateral level. | UN | فأي تعديل كهذا بمفعول رجعي قد ينجم عنه تضارب مع التشريع الوطني القائم وقد يؤدي إلى حال من الارتباك على الصعيد الثنائي. |
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax. | UN | ويمكن أيضا أن يشكل عبئا على تدفقات رأس المال المخصصة للاستثمار، وقد يؤدي إلى ظهور سوق مالية موازية غير مشروعة، أو حتى إلى العمل بالمقايضة، بغية تجنب دفع الضرائب. |
Expressing concern that the development of missile defences could impact negatively on nuclear disarmament and non-proliferation and lead to a new arms race on earth and in outer space, | UN | وإذ تُعرب عن قلقها لأن تطوير دفاعات بالقذائف قد يؤثر سلبا على نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وقد يؤدي إلى سباق جديد للتسلح على الأرض وفي الفضاء الخارجي، |
This is not to suggest that a number of these relationships are not genuine and may result in marriages. | UN | وليس القصد من هذا الإيحاء بأن عددا من هذه العلاقات ليس حقيقيا وقد يؤدي إلى زيجات. |
98. High levels of corruption are symptomatic of a lack of accountability and can lead to higher cost for water users. | UN | 98- ويعتبر ارتفاع مستوى الفساد علامة على الافتقار إلى المساءلة، وقد يؤدي إلى تحمل مستخدمي المياه مزيداً من التكاليف. |
It was said that that situation raised complex issues, and might result in unfair solutions. | UN | وقيل إن ذلك الوضع يثير مسائل معقدة، وقد يؤدي إلى حلول غير عادلة. |
Its erosion could become irreversible and result in a cascade of proliferation. | UN | فتآكله قد يصبح حتميا وقد يؤدي إلى ظهور سيل عارم من الأسلحة. |
The Board is of the view that the duplication of common services increases costs and the complexity of managing application support functions and may cause confusion for the recipients of the services provided. | UN | ويرى المجلس أن الازدواجية في تقديم الخدمات المشتركة يزيد من تكاليف إدارة مهام دعم التطبيقات ودرجة تعقدها، وقد يؤدي إلى الالتباس لدى المستفيدين من الخدمات المقدمة. |
It can result in the loss of control over biogenetic resources. | UN | وقد يؤدي إلى فقدان السيطرة على الموارد البيولوجية - الجينية. |
We have now realized, however, that the enumeration of the latter contained in that working paper was not complete and could also raise some difficulties. | UN | بيد أننا قد اكتشفنا أن بيان تلك الحالات كما ورد في ورقة العمل المذكورة يفتقر إلى الاكتمال وقد يؤدي إلى بعض الصعوبات. |