"وقوضت" - Traduction Arabe en Anglais

    • and undermined
        
    • undermining
        
    • have undermined
        
    • undermined the
        
    • has undermined
        
    • were undermined
        
    • and had undermined
        
    The negative effects of AIDS have robbed families of their loved ones, orphaned millions of children and undermined the livelihoods of communities. UN وحرمت الآثار السلبية للإيدز الأسر من أحبائها ويتمت ملايين الأطفال وقوضت سبل عيش المجتمعات.
    It has, furthermore, eroded trade preferences and challenged and undermined the basic principles of international cooperation. UN وعلاوة على هذا فقد أزالت اﻷفضليات التجارية وتحدت وقوضت المبادئ اﻷساسية للتعاون الدولي.
    Conflicts have gobbled-up scarce resources, and undermined the ability of our countries to address the many compelling needs of our people " . UN وبددت النزاعات الموارد القليلة، وقوضت قدرة بلداننا على تلبية احتياجات شعوبنا الأشد إلحاحا``.
    The crisis had affected the commodities market, seriously undermining many countries' revenue streams. UN فقد أثــّرت الأزمة على أسواق السلع الأساسية وقوضت على نحو خطير تدفقات عوائد كثير من البلدان.
    New approaches to productivity and new technologies have undermined the opportunities for stable long-term employment. UN وقوضت النهج الجديدة لﻹنتاجية والتكنولوجيات الجديدة فرص الحصول على عمل دائم طويل اﻷجل.
    Abuse of the institution of asylum diverted significant resources from efforts to provide international protection for refugees and undermined the authority of UNHCR. UN وإساءة استخدام مؤسسة اللجوء حولت مواردها عن الجهود الرامية إلى توفير الحماية الدولية للاجئين وقوضت سلطة المفوضية.
    It has torn the socio-political fabric of societies, damaged financial structures and undermined the functioning of States' security apparatus. UN وقد مزقت النسيج الاجتماعي السياسي للمجتمعات، وأضرت بالهياكل المالية، وقوضت عمل أجهزة أمن الدول.
    Its activities exacerbated and perpetuated conditions of poverty, promoted criminality and undermined efforts aimed at environmental protection. UN واﻷنشطة المتصلة بها قد فاقمت وزادت من حالات الفقر، وشجعت على ارتكاب الجرائم، وقوضت الجهود الرامية إلى حماية البيئة.
    Those setbacks negated the sense of optimism about the year 2009 and undermined the credit otherwise due the international community for its collective efforts in the area of disarmament. UN وهذه الانتكاسات قضت على الشعور بالتفاؤل الذي ساد في عام 2009 وقوضت التقدير الذي كان يستحقه المجتمع الدولي على جهوده الجماعية في ميدان نزع السلاح.
    Moreover, the recent financial crises had increased the vulnerability of most of the developing countries and undermined their prospects of being integrated into the global economy. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد أدت إلى زيادة ضعف معظم البلدان النامية وقوضت توقعاتها بالاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Not so much economic or political as ethical in nature, this crisis has weakened our institutions and undermined our financial system, the collapse of which cost us 16 per cent of our gross national product and has attracted the not-always-understanding attention of international opinion. UN ولم تكن هذه أزمة اقتصادية أو سياسية بقدر ما كانت أزمة أخلاقية أضعفت مؤسساتنا وقوضت نظامنا المالي؛ الذي كلفنا انهياره ١٦ في المائة من ناتجنا القومي اﻹجمالي، واستحوذ على اهتمام الرأي العام الدولي الذي لا يبدي دائما تفهما كافيا لﻷوضاع.
    The proposals presented in the Conference on Disarmament in 2007 and 2008 negated the principle of equal security for all, served the interests of a few States and undermined the agreed basis of negotiations on a verifiable fissile material treaty. UN وإن المقترحات التي قدمت في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2007 و 2008 نقضت مبدأ الأمن المتكافئ للجميع وخدمت مصالح قلة من الدول وقوضت الأساس المتفق عليه للتفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية قابلة للتحقق.
    The latest actions by the Government of Eritrea, in particular the massive movement of its troops into the Zone, have severely compromised the Algiers Agreement and undermined the Mission's capacity to implement its monitoring mandate, as requested by the parties in the Agreement. UN وقد عرضت الإجراءات الأخيرة التي اتخذتها الحكومة الإريترية، لا سيما حشد القوات بصورة مكثفة داخل المنطقة الأمنية المؤقتة، للخطر الشديد اتفاق الجزائر، وقوضت قدرة البعثة على تنفيذ ولاية الرصد التي تضطلع بها، بناء على طلب طرفي الاتفاق.
    The Mission further indicated that, as far as the protection of human rights was concerned, persistent shortcomings in the system of public security and administration of justice had perpetuated impunity and undermined the effective exercise of the right to security of person and to due process of law. UN وأشارت البعثة أيضا إلى أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بحماية حقوق اﻹنسان، فإن أوجه القصور المستمرة في نظام اﻷمن العام وإقامة العدل كرست الحصانة من العقاب وقوضت الممارسة الفعالة للحق في سلامة شخص اﻹنسان وفي شموله بتطبيق اﻹجراءات القانونية السليمة.
    This period could be described as a lost decade in the political, economic and social development of El Salvador and the rest of Central America, given that the crisis spread throughout the entire region and undermined its political stability and economic and social development. UN ويمكن وصف هذه الفترة كعقد ضائع في مجال التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للسلفادور وباقي أمريكا الوسطى، باعتبار أن الأزمة انتشرت في المنطقة برمتها وقوضت استقرارها السياسي وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Such operations had damaged the Organization's credibility and reputation for impartiality, undermining its ability to resolve conflicts and placing its peacekeepers and staff in constant and imminent danger. UN وقد أضرت هذه العمليات بمصداقية المنظمة وسمعتها المتمثلة في عدم الانحياز وقوضت قدرتها على حل المنازعات، ووضعت حفظة السلام والموظفين في خطر دائم ومحدق.
    They submit that the central issue is that inaccurate interpretation fundamentally tainted the pretrial questioning by the police, unfairly undermining their credibility. UN وادعوا أن المسألة المحورية هي أن الترجمة الفورية غير الدقيقة أضرت بالاستجوابات التي أجراها رجال الشرطة قبل المحاكمة، وقوضت مصداقيتهم بطريقة غير منصفة.
    Unilateral economic sanctions were obstructing the economic development of many developing countries and undermining regional economic development. UN وإن العقوبات الاقتصادية المفروضة من جانب واحد قد أدت إلى إعاقة التنمية الاقتصادية للعديد من البلدان النامية وقوضت التنمية الاقتصادية اﻹقليمية.
    Summing up the impact of those killings, the Secretary-General wrote " Be that as it may, those murders have had a nefarious impact on the political climate and have undermined confidence in the peace process " (S/26790, para. 87). UN وأوجز اﻷمين العام أثر هذه الاغتيالات بقوله إنه " كانت لها في جميع الحالات آثار ضارة بالجو السياسي، وقوضت الثقة في عملية السلم " S/26790)، ص. ٢١ من النص الاسباني(.
    The South Asian nuclear crisis has caused great concern and has undermined the integrity and viability of the global non-proliferation regime. UN فاﻷزمة النووية في جنوب آسيا تسببت في قلق بالغ وقوضت مصداقية وصلاحية نظام عدم الانتشار العالمي.
    Committee impartiality and independence were undermined by the participation of armed forces and other security agencies personnel. UN وقوضت نزاهة واستقلال اللجان بسبب مشاركة أفراد القوات المسلحة وغيرها من وكالات الأمن.
    13. The cap had resulted in a poisonous and abusive atmosphere and had undermined the trust that was so essential if delegations were to work together. UN 13 - ومضى قائلا إن مسألة سقف الإنفاق أفسدت جو العمل وعكرته وقوضت الثقة التي هي أمر أساسي إذا أريد للوفود أن تعمل معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus