"وقوع الأحداث" - Traduction Arabe en Anglais

    • the events
        
    • events occurred
        
    • events in
        
    • the occurrences
        
    • events which
        
    • the incidents
        
    • incidents had taken place
        
    It has failed to establish which speeches gave rise to the events or which statements may have violated domestic legislation. UN ولم تحدد الخطابات التي كانت سبباً في وقوع الأحداث ولا التصريحات التي ربما كان فيها انتهاك للقانون المحلي.
    At the time of the events in question, the Applicant served as Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services. UN فعند وقوع الأحداث قيد النظر، كان مقدم الطلب يعمل مساعدا للأمين العام في مكتب خدمات الدعم المركزية.
    In this regard, counsel notes that two of the witnesses were 10 and 12 years of age at the time of the events in question. UN وفي هذا الصدد، تشير المحامية إلى أن اثنين من الشهود كانا يبلغان 10 سنوات و12 سنة وقت وقوع الأحداث المعنية.
    However, the Committee considers that, even if it were assumed that the complainant was tortured by the Punjabi police, it does not automatically follow that, 13 years after the alleged events occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if returned to India. UN بيد أن اللجنة ترى أنه حتى على افتراض أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب على يد الشرطة في البنجاب، فإن ذلك لا يعني تلقائياً أنه لا يزال يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى الهند بعد ثلاث عشرة سنة من وقوع الأحداث المزعومة.
    (c) That demonstrates that the occurrences were beyond the control of, and not materially influenced by, the Party in the commitment period, by demonstrating efforts to manage or control, where practicable, the occurrences that led to the application of the provisions contained in paragraph 30 above; UN (ج) تُثبت أنّ وقوع الأحداث كان خارجاً عن سيطرة الطرف وغير خاضع لتأثيره المادي في فترة الالتزام، عن طريق بيان الجهود المبذولة، إذا كان ذلك ممكناً عملياً، لإدارة أو ضبط الأحداث التي أدّت إلى تطبيق أحكام الفقرة 30 أعلاه؛
    2.1 The author was Comptroller-General and former Colombian Minister of Education, at the time of the events he relates. UN 2-1 كان صاحب البلاغ مراقباً مالياً عاماً ووزيراً سابقاً للتعليم في كولومبيا عند وقوع الأحداث التي تناولها.
    Nearly four months after the events, an estimated 2,700 people remain displaced in Kosovo pending the reconstruction of their houses. UN وبعد أربعة أشهر من وقوع الأحداث تقريبا كان لا يزال هناك 700 2 مشرد داخليا في كوسوفو في انتظار إعادة بناء منازلهم.
    They make clear that the absence of outward signs does not exclude the events from having happened. UN وتوضح أن عدم وجود علامات خارجية لا يستبعد وقوع الأحداث.
    Moreover, an assessment of the current needs of the victims is crucial as several years may have passed since the events took place. UN هذا علاوة على شدة أهمية تقييم الاحتياجات الحالية للضحايا، لاحتمال انقضاء عدة سنوات منذ وقوع الأحداث.
    When the events described below took place, Dobrinja was being constantly targeted by heavy attacks and shelling by the Vojska Republike Srpske. UN وعند وقوع الأحداث المبينة أدناه كانت دوبرينيا تتعرض لهجمات منتظمة وقصف كثيف من جانب جيش جمهورية صربسكا.
    A State Party making such a request shall, to the greatest extent feasible, submit information as to the time, nature and circumstances of the events giving rise to the request. UN وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها.
    A State Party making such a request shall, to the greatest extent feasible, submit information as to the time, nature and circumstances of the events giving rise to the request. UN وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها.
    Kristiyana Venelinova Valcheva had arrived in Libya in 1991 and had been working at the Hauari hospital in Benghazi for six years at the time of the events. UN أما كريستيانا فينيلينوفا فالشيفا، فقد وصلت إلى ليبيا في عام 1991 وكانت تعمل في مستشفى الهواري في بنغازي منذ ست سنوات وقت وقوع الأحداث.
    He adds that claims for compensation would also be ineffective, as the law on compensation came into force after the events concerned had occurred and the perpetrator must stand trial for torture. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن طلبات التعويض ما كانت ستجدي نفعاً لأن القانون المتعلق بالتعويض دخل حيز النفاذ بعد وقوع الأحداث ولأن المسؤول يجب أن يحاكم على ما ارتكبه من أفعال التعذيب.
    The only film to chronicle the disturbances, which was promptly distributed around the world, was shot by a professional crew from Armenia who had come to Sumgait specially 24 hours before the events occurred. UN والفيلم الوحيد الذي يؤرّخ للاضطرابات وسرعان ما وُزِّع في جميع أنحاء العالم، هو الفيلم الذي صورّه فريق محترف من أرمينيا كان قد جاء خصيصا إلى سومغيت قبل 24 ساعة من وقوع الأحداث.
    However, the Committee observes that even if the complainant was detained and tortured in Azerbaijan in the past, it does not automatically follow that, four years after the alleged events occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan in the near future. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كان صاحب الشكوى قد احتجز وعُذب في أذربيجان في الماضي، فلا يترتب على ذلك تلقائياً استمرار تعرضه لخطر التعذيب بعد مرور أربع سنوات على وقوع الأحداث المزعومة في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    (c) That demonstrates that the occurrences were beyond the control of, and not materially influenced by, the Party in the commitment period, by demonstrating efforts to manage or control, where practicable, the occurrences that led to the application of the provisions contained in paragraph 27 above; UN (ج) تُثبت أنّ وقوع الأحداث كان خارجاً عن سيطرة الطرف وغير خاضع لتأثيره المادي في فترة الالتزام، عن طريق بيان الجهود المبذولة، إذا كان ذلك ممكناً عملياً، لإدارة أو ضبط الأحداث التي أدّت إلى تطبيق أحكام الفقرة 27 أعلاه؛
    The findings of Lord Widgery's previous inquiry soon after the events, which exonerated the soldiers, were plagued by allegations that they were politically influenced. UN فقد قامت ادعاءات تطعن في نتائج التحقيق السابق الذي أجراه اللورد ويدجيري بعد وقوع الأحداث مباشرة والذي أعفي فيه الجنود من المسؤولية، وتقول إن هذه النتائج قد خضعت لتأثير سياسي.
    In the remaining 8 per cent of cases, there was no action taken as the alerts were either false or received after the incidents. UN وفي الحالات المتبقية البالغة نسبتها 8 في المائة، لم يتخذ أي إجراء لأن الإنذارات كانت إما كاذبة أو وردت بعد وقوع الأحداث.
    As to the complainant's failure to appeal the decision of 6 February 2011, the Committee notes that the renewed investigation was launched on 6 December 2010, almost four years after the alleged incidents had taken place. UN وفيما يتعلق بعدم طعن صاحب الشكوى في القرار الصادر في 6 شباط/فبراير 2011، تلاحظ اللجنة أن التحقيق المستَأنف بدأ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، أي بعد أربع سنوات تقريباً من وقوع الأحداث المزعومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus