"وقوع الضرر" - Traduction Arabe en Anglais

    • of injury
        
    • of the injury
        
    • the damage
        
    • of damage
        
    • of harm
        
    • the injury occurred
        
    • the harm
        
    • harm to
        
    • injured
        
    • harm occurred
        
    • damage occurred
        
    • the injury had occurred
        
    Thus a State may not claim on behalf of an individual who became its national by naturalization after the date of injury. UN وهكذا قد لا تطالب الدولة نيابة عن فرد أصبح من رعاياها بالتجنس بعد تاريخ وقوع الضرر.
    Concerning the effective and continuous nationality requirement, the injured person or entity should, as a general rule, maintain the nationality of the espousing State from the moment of injury until at least the presentation of the claim. UN وفيما يتعلق بشرط الجنسية الفعلية والمستمرة، ينبغي، كقاعدة عامة، أن يحتفظ الشخص أو الكيان المضرور، بجنسية دولة الجنسية منذ لحظة وقوع الضرر حتى تقديم المطالبة على الأقل.
    At issue, was the effectiveness of a remedy in the absence of pertinent judicial precedents at the time of the injury. UN والقضية المطروحة هي فعالية سبيل الانتصاف في حالة عدم وجود سوابق قضائية ذات صلة وقت وقوع الضرر.
    It also requires continuity of nationality between the date of the injury and the date of the official presentation of the claim. UN كما أنها تشترط استمرار الجنسية بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً.
    In addition, claims should be inadmissible unless they are brought within a certain period of time following the occurrence of the damage. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألاّ تكون المطالبات مقبولة إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة بعد وقوع الضرر.
    A close link was also observed between the obligation of due diligence and liability in the event of damage. UN ولوحظ أيضا وجود صلة وثيقة بين التزام العناية الواجبة والمسؤولية في حال وقوع الضرر.
    In 1965, however, it adopted a resolution which reaffirmed the traditional rule by stressing that the claim must possess the national character of the claimant State both at the date of its presentation and at the date of injury. UN بيد أنه اتخذ في عام 1965 قرارا أكد من جديد القاعدة التقليدية إذ شدد على أن المطالبة يجب أن تكون لها الصفة الوطنية المميزة للدولة المطالبة سواء عند تقديمها أو عند وقوع الضرر.
    The phrases " at the date of injury " and " at the date of the official presentation of the claim " are explained in the commentary on draft article 5. UN وقد شُرحت عبارتا " في تاريخ وقوع الضرر " و " في تاريخ تقديم المطالبة رسمياً " في التعليق على مشروع المادة 5.
    Draft article 5, paragraph 1, is consistent with customary international law in that it requires the claimant to be a national at the date of injury and at the date of presentation of the claim. UN يتفق مشروع الفقرة 1 من المادة 5 مع القانون الدولي العرفي، من حيث أنه ينص على ضرورة أن يكون صاحب المطالبة حاملا للجنسية وقت وقوع الضرر وعند تقديم المطالبة.
    Where the claimant has died since the date of injury to him or his property, his personal representatives may seek to obtain relief or compensation for the injury on behalf of his estate. UN إذا توُفي صاحب المطالبة بعد تاريخ وقوع الضرر عليه أو على ممتلكاته، يحق لممثله الشخصي السعي للانتصاف أو للحصول على تعويض عن الضرر نيابة عن وارثيه.
    The exercise of the right being discretionary, and since the essence of the agreement is the exercise of a right, a time element should be provided, as it will be unfair and prejudicial on the part of the respondent State if the claimant State invokes the right only after a considerable length of time following the date of the injury. UN ولما كانت ممارسة هذا الحق ذات طابع تقديري، وبالنظر إلى أن جوهر الاتفاق هو ممارسة حق من الحقوق، فإنه ينبغي النص على عنصر الزمن، ذلك أنه لن يكون من العدل وسيكون من الإجحاف في حق الدولة المدعى عليها إذ أثارت الدولة المطالبة الحق بعد مرور فترة طويلة من الوقت على تاريخ وقوع الضرر.
    Since a State's right to exercise diplomatic protection derived from an injury to a national, it would be difficult to divorce the time of the injury from the time of the presentation of the claim. UN وبما أن حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية يستند إلى ضرر لحق بأحد الرعايا سيصبح من الصعب الفصل بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة.
    If an injured person changed nationalities in the intervening period, then clearly the new State of nationality had no locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. UN فإذا ما عمد شخص متضرر إلى تغيير جنسياته في الفترة الفاصلة فمن الواضح حينئذ أن دولة الجنسية الجديدة لا يصبح من حقها رفع الدعوى لأنها لا تتحمل واجبا لحماية الشخص المتضرر في تاريخ وقوع الضرر.
    In addition, claims should be inadmissible unless they are brought within a certain period of time following the occurrence of the damage. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألاّ تكون المطالبات مقبولة إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة بعد وقوع الضرر.
    The Constitutional Court further considered that pecuniary damages could be awarded only in cases of at least high probability that the damage would occur. UN كما رأت المحكمة الدستورية أنه لا يجوز دفع التعويضات المالية إلا في الحالات التي يكون فيها على الأقل احتمال وقوع الضرر قوياً.
    The Constitutional Court further considered that pecuniary damages could be awarded only in cases of at least high probability that the damage would occur. UN كما رأت المحكمة الدستورية أنه لا يجوز دفع التعويضات المالية إلا في الحالات التي يكون فيها على الأقل احتمال وقوع الضرر قوياً.
    18. In all our domestic law systems we are aware of the concept of remoteness of damage. UN 18- ونرى في جميع أنظمتنا القانونية مفهوم بعد احتمال وقوع الضرر.
    As regards paragraph 3, the proper action in the event of harm was mitigation, compensation or remediation, not elimination. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 3، فإن الإجراء المناسب في حال وقوع الضرر هو تخفيف أثره أو التعويض عنه أو جبره، وليس إزالته.
    The injured person was not an alien when the injury occurred. UN فالشخص المتضرر لم يكن أجنبياً عند وقوع الضرر.
    In the event of harm, the aggrieved State should be entitled to compensation from the State from which the harm emanated. UN وفي حالة وقوع الضرر ينبغي أن يمنح الحق للدولة المضرورة في التعويض من الدولة التي تسببت في الضرر.
    In contrast, prevention concentrates on the possibility for harm to occur. UN وعلى العكس من ذلك، تركز الوقاية على احتمال وقوع الضرر.
    In the event that harm occurred and the State involved had failed to take the required measures of prevention, that State could be held responsible; if an accident occurred, the operator was immediately liable. UN وفي حالة وقوع الضرر وعدم قيام الدولة المعنية باتخاذ التدابير الوقائية المطلوبة، فإن هذه الدولة يمكن اعتبارها مسؤولة.
    Article 32 set out the principle that watercourse States were to grant access to their judicial and other procedures without discrimination on the basis of nationality, residence or the place where the damage occurred. UN فالمادة ٣٢ تنص على المبدأ الذي يقضي بضرورة أن تمنح دول المجرى المائي اﻷشخاص حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية وغيرها من اﻹجراءات بغير تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو مكان وقوع الضرر.
    In the Tagliaferro case, Umpire Ralston likewise held that despite the lapse of 31 years since the infliction of damage, the claim was admissible as it had been notified immediately after the injury had occurred. UN وفي قضية تاغليافيرو (Tagliaferro) قرر المحكم راسلتون أيضا أنه رغم انقضاء 31 سنة على وقوع الضرر فإن المطالبة مقبولة حيث أن الإبلاغ بها تم فور وقوع الضرر().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus