"ولاحظت المحكمة أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • the court noted that
        
    • the Court observed that
        
    • the tribunal noted that
        
    the court noted that a contract could be avoided after default by the other party judicially and extra judicially. UN ولاحظت المحكمة أنه يمكن فسخ العقد بعد تقصير الطرف الآخر إما قضائيا أو خارج نطاق القضاء.
    the court noted that where a debtor had ceased trading, the debtor's COMI might become lodged with the insolvency representative and that that fact, together with the location of the registered office, supported the debtors' COMI being located in the BVI. UN ولاحظت المحكمة أنه عندما يتوقّف مدين عن مزاولة نشاطه التجاري فإن مركز مصالحه الرئيسية قد يصبح موجودا حيث يوجد ممثل الإعسار وأن هذا الأمر، إلى جانب موقع المكتب المسجل، يؤيد وجود مركز المصالح الرئيسية للشركات المدينة في جزر فيرجين البريطانية.
    the court noted that although he was a British citizen, while serving on an American vessel he owed temporary allegiance to the United States and consequently could not expect protection from the British Government. UN ولاحظت المحكمة أنه على الرغم من كونه مواطنا بريطانيا، فإنه أثناء خدمته على سفينة أمريكية يدين بولاء مؤقت للولايات المتحدة وبالتالي لا يمكنه أن يتوقع الحماية من الحكومة البريطانية.
    the Court observed that once it had become clear that the buyer would not take delivery, the seller had found a new buyer for the goods within two days. UN ولاحظت المحكمة أنه ما أن اتضح أن المشتري لن يتسلم السلعة حتى وجد البائع مشتريا جديدا للسلعة في غضون يومين.
    the Court observed that while the author's declaration under article 9, paragraph 3, of the Law on Protection against Domestic Violence was sufficient to issue an immediate protection order, issuing a permanent order required a higher standard of proof. UN ولاحظت المحكمة أنه على الرغم من أن إعلان صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9، يعتبر كافيا لإصدار أمر حماية فورية، فإن إصدار أمر يقتضي أدلة أوفى.
    the tribunal noted that if that view was sustained, then its jurisdiction would be entirely precluded by virtue of article 282 of UNCLOS. UN ولاحظت المحكمة أنه إذا مـا جـرى التمسك بهذا الرأي، فإن اختصاصها بالنظر في القضية ينتفــي كلية بموجب المادة 282 من الاتفاقية.
    the court noted that there is no requirement as to the form of termination of the contract and therefore pursuant to article 29 CISG the parties agreed on termination of the contract. UN ولاحظت المحكمة أنه لا يوجد اشتراط بشأن شكل إنهاء العقد، ولذا فإن الطرفين قد اتفقا بمقتضى المادة 29 من اتفاقية البيع على إنهاء العقد.
    The Court noted, that under article 35 CISG, the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. UN ولاحظت المحكمة أنه بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يسلّم البضائع بحسب الكمية والنوعية والوصف بمقتضى العقد، وأن تكون البضائع معبّأة ومغلّفة بالطريقة التي يستلزمها العقد.
    the court noted that, despite the fact that the applicant had been subjected to treatment of sufficient severity to fall within the scope of article 3, the jury had acquitted his stepfather, who had administered the treatment. UN ولاحظت المحكمة أنه في هذه القضية، رغم أن مقدم الطلب تعرض لمعاملة تتسم بشدة كافية لإدراجها في نطاق المادة 3، فإن هيئة المحلفين برأت ساحة زوج الأم الذي صدرت عنه تلك المعاملة.
    the court noted that, although the original purpose of habeas corpus was to protect individual liberty, a right which is subject to derogation, it has also evolved as the main judicial instrument for the protection of prisoners against torture and extra-legal execution. UN ولاحظت المحكمة أنه وإن كان الغرض اﻷصلي لحق المثول هو حماية الحرية الفردية، وهو حق خاضع للتقييد، فقد تطور أيضا باعتباره اﻷداة القانونية الرئيسية لحماية المسجونين من التعذيب والاعدام بلا محاكمة.
    the court noted that all applicants must be able to communicate freely with the European Commission without being subjected to any form of pressure from the authorities to withdraw or modify their complaints. UN ولاحظت المحكمة أنه ينبغي تمكين جميع المشتكين من الاتصال باللجنة اﻷوروبية بحرية دون أن يتعرضوا ﻷي شكل من الضغط على أيدي السلطات كي يسحبوا شكاواهم أو يحوروها.
    the court noted that no facts had been brought forward that would allow for the conclusion that any of these places were located within the district of the Dutch Court of First Instance. UN ولاحظت المحكمة أنه لم يتم تقديم أي حقائق تتيح الاستنتاج بأن أيا من هذه الأماكن يقع ضمن منطقة المحكمة الابتدائية الهولندية.
    the court noted that no facts or circumstances had been brought forward or had appeared from which it could follow that these damages could have not been foreseen by the buyer at the time of the conclusion of the contract. UN ولاحظت المحكمة أنه لم تُقدَّم ولم تظهر أي حقائق أو ظروف يمكن أن يُستنتج منها أن هذه الأضرار كان يتعذر على المشتري أن يتوقعها في وقت إبرام العقد.
    the court noted that a fundamental breach needed to take place intentionally and that this definition had been progressively specified in its jurisprudence, i.e. the breach needed to be a substantial violation of the contract leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. UN ولاحظت المحكمة أنه لا بد للمخالفة الجوهرية من أن ترتكب عن قصد وأن هذا التعريف قد حُدّد بصورة مضطردة في سوابقها القضائية، أي أن المخالفة تحتاج إلى أن تكون مخالفة جوهرية للعقد مما يؤدي إلى عدم تحقيق التوقعات المشروعة للطرف المتعاقد الآخر.
    the court noted that since the purpose of that order was that the receiver should gather in and preserve assets in order to prevent dissipation and waste, not to liquidate or reorganize the debtors' estate, the underlying cause of action leading to the order was not related to insolvency. UN ولاحظت المحكمة أنه بما أن الغرض من ذلك الحكم أن يقوم الحارس القضائي بجمع الموجودات والمحافظة عليها من أجل منع التبديد والإهدار، وليس تصفية حوزة المدين أو إعادة تنظيمها، فإن السبب في رفع الدعوى التي تؤدي إلى صدور الحكم لا يتصل بالإعسار.
    the court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define " body " , but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. UN ولاحظت المحكمة أنه لا قانون الإفلاس في الولايات المتحدة ولا قانون الإعسار النموذجي يعرِّف " الهيئة " ، وإنما يُفهم من السياق أنها تشمل شخصية اصطناعية تستحدثها سلطة قضائية لتكون ذلك الممثل الأجنبي.
    the court noted that, pursuant to s. 1711 of the Civil Code, the person with custody and care of a child born out of wedlock determines contact arrangements with the father, and that the father can only claim personal contacts if they are in the child's interest. UN ولاحظت المحكمة أنه وفقاً للمادة 1711 من القانون المدني، يقوم الشخص الذي يتولى حضانة ورعاية أي طفل ولد خارج إطار الزواج بتحديد الترتيبات الخاصة بزيارة الأب، وأن الأب لا يستطيع أن يطلب زيارات شخصية إلا إذا كان ذلك في صالح الطفل.
    the Court observed that the gap between these two positions had to be narrowed. UN ولاحظت المحكمة أنه ينبغي تضييق تلك الفجوة بين هذين الموقفين .
    the Court observed that, once a party could show " significant surprise " , it is reasonable to assume that, lacking any evidence to the contrary, some procedural prejudice had actually occurred. UN ولاحظت المحكمة أنه بمجرد أن يستطيع الطرف إثبات وجود " مفاجأة كبيرة " ، يكون من المعقول الافتراض أنه حدث بالفعل، في عدم وجود أدلة بالعكس، خلل إجرائي.
    the Court observed that, although the standard of reasonable time for giving notice is subject to dispute, in the case at hand it was unnecessary to decide upon this question, since the buyer had given notice only approximately six weeks after the end of the examination period, i.e. eight weeks after delivery. UN ولاحظت المحكمة أنه مع أن معيار المهلة الزمنية المعقولة لتوجيه إخطار خاضع للمنازعة، فإن من الضروري في القضية المعروضة هنا البتّ في هذه المسألة، بما أن المشتري لم يوجّه الإخطار إلا بعد ستة أسابيع تقريبا من نهاية فترة الفحص، أي ثمانية أسابيع بعد تاريخ التسليم.
    the tribunal noted that, under article 8 CISG, the conduct of a party is to be interpreted according to its intent, where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. UN ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله.
    the tribunal noted that it was clear from the faxes from the seller to the buyer that the seller acknowledged its liability for non-performance of the contract and expressed its intention of compensating the buyer for its losses. UN ولاحظت المحكمة أنه قد اتضح من رسائل الفاكس التي أرسلها البائع إلى المشتري أن البائع قد اعترف بمسئوليته عن عدم تنفيذ العقد وأعرب عن اعتزامه تعويض المشتري عن خسارته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus