"ومؤداها" - Traduction Arabe en Anglais

    • the effect
        
    • namely
        
    • whereby
        
    • observation
        
    • effect that
        
    • that under the Convention
        
    • that a
        
    • it met that
        
    Recalling the statements made by the Haitian authorities to the effect that the Government remains committed to upholding human rights, and encouraging further actions to improve the promotion, defence and guarantee of those rights, UN وإذ تشير إلى بيانات السلطات الهايتية ومؤداها أن الحكومة لا تزال ملتزمة بالدفاع عن حقوق الإنسان، وإذ تشجع على اتخاذ المزيد من الإجراءات لتحسين تعزيز تلك الحقوق والدفاع عنها وكفالتها،
    It further notes the State party's observations to the effect that the Court fully reviewed the National High Court ruling. UN وتحيط علماً أيضاً بملاحظات الدولة الطرف ومؤداها أن المحكمة راجعت بصورة تامة الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية.
    In addition, some of the key parameters of the nuclear age, namely that a few States only were in possession of nuclear weapons and had the required knowledge and technological capabilities, are fast losing their validity. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ اليوم تآكل سريع لمعايير أساسية قام عليها العصر النووي ومؤداها أن قلة من الدول فقط كانت تحوز الأسلحة النووية وتملك المعرفة والقدرات التكنولوجية اللازمة في هذا الصدد.
    One State referred to its policy on Government use of private military and security companies, whereby the Government would only sign contracts with companies subscribing to the code of conduct. UN وأشارت إحدى الدول إلى سياستها المتعلقة باستعانة الحكومة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ومؤداها أن الحكومة لا توقع العقود إلا مع الشركات التي توافق على مدونة قواعد السلوك.
    He therefore endorsed the observation of the Special Rapporteur that draft article 2 was not acceptable to the Commission. UN ولذا قال إنه يؤيد ملاحظة المقرر الخاص ومؤداها أن مشروع المادة 2 غير مقبول لدى اللجنة.
    On 18 August 2006, the State party denied that it had violated the Convention, and reiterated its arguments on the merits, including its argument on article 5 that under the Convention a State party is not obliged to meet its obligations within a particular time. UN في 18 آب/أغسطس 2006، نفت الدولة الطرف أنها انتهكت الاتفاقية، وكررت حججها من حيث الأسس الموضوعية، ومنها حجتها بشأن المادة 5، ومؤداها أن الدولة الطرف ليست ملزمة بالوفاء بالتزاماتها ضمن مدة زمنية معينة.
    My delegation concurs with the recommendation in the report of the Secretary-General to the effect that the clusters and the regional consultation mechanism should be further strengthened in order to enhance coordination and joint programming. UN ويتفق وفدي مع التوصية الواردة في تقرير الأمين العام ومؤداها أنه ينبغي مواصلة تعزيز المجموعات وآلية التشاور الإقليمي من أجل تحسين التنسيق والاشتراك في وضع البرامج.
    Recalling the statements by the Haitian authorities to the effect that the Government of that country remains committed to upholding human rights, and encourages further improvement, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن السلطات في هايتي ومؤداها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان، وتشجع على المزيد من التحسين،
    Thirdly, the Rio Group notes with concern the point made by the Secretary-General in his report, to the effect that in the area of human rights and democracy, there is a danger that we may lose sight of some of the important achievements of the last decade. UN ثالثاً، تلاحظ مجموعة ريو بقلق النقطة التي أثارها الأمين العام في تقريره، ومؤداها أننا نواجه في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية خطر فقدان بعض إنجازات العقد الماضي الهامة.
    I would like to recall the Secretary-General's words to the effect that this debate is first and foremost about the character of the United Nations and the future of humankind. UN وأود أن أعيد إلى الأذهان كلمات الأمين العام ومؤداها أن هذه المناقشة هي أولا وقبل كل شيء عن طابع الأمم المتحدة ومستقبل البشرية.
    The purpose of the new draft is to reflect the concerns expressed, both in the Commission and in the Sixth Committee, to the effect that the previous version of the draft article left open the possibility that there would be no difference in the legal effect concerning treaty relations between an aggressor State and a State acting in self-defence. UN والغرض من مشروع المادة الجديد هو إبراز الشواغل المعرب عنها، سواء في لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة، ومؤداها أن مشروع المادة في صيغته السابقة يفسح المجال لإمكانية انتفاء الفرق في الأثر القانوني المتعلق بالمعاهدات بين الدولة المعتدية والدولة التي تتصرف دفاعا عن النفس.
    The Special Rapporteur did receive allegations regarding the bombardment of the residence of the Japanese Ambassador which resulted in the death of Judge Carlos Ernesto Giusti to the effect that he had been singled out in the shooting incident for certain decisions handed down by him in the past which were not favourable to the executive. UN وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات بشأن قصف مقر السفير الياباني الذي أدى إلى مصرع القاضي كارلوس أرنستو خيوستي، ومؤداها أن هذا القاضي قد استهدف في حادثة إطلاق النار بسبب قرارات أصدرها في الماضي على غير هوى السلطة التنفيذية.
    Some delegations supported the view expressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic, namely that only those unilateral acts which were doubly autonomous, i.e., those that did not emanate from other legal acts and that the State was free to carry out, should come under the topic's purview. UN وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع.
    He emphasized his delegation's support for the points contained in paragraph 10 of the Monitoring and Tracking Mechanism document, namely, that the Monitoring and Evaluation Group would review and update the indicators periodically and that the Commission had merely taken note of the current version of the matrix, until a revised version was jointly agreed. UN وأكد على دعم وفد بلده للنقاط الواردة في الفقرة 10 من وثيقة آلية الرصد والتتبع، ومؤداها أن يقوم فريق الرصد والتقييم باستعراض وتحديث المؤشرات بصورة دورية وأن اللجنة قد اكتفت بأن أحاطت علما بالنسخة الحالية للمصفوفة، إلى أن يتم الاتفاق بصورة مشتركة على نسخة منقحة.
    The Union's views on the qualification entered on the financial statements of United Nations peacekeeping operations were in line with those expressed by the Advisory Committee in paragraph 51 of its report, namely, that assessed contributions were collectable until the General Assembly decided otherwise. UN وقال إن وجهات نظر الاتحاد فيما يتعلق بالتحفظ الذي أبدي على البيانات المالية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتفق مع وجهات النظر التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٥١ من تقريرها ومؤداها أن الاشتراكات المقررة واجبة التحصيل إلى أن تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك.
    However, the Committee remains concerned at the low level of coordination among institutions, the lack of assistance available for victims of sexual exploitation, as well as information received by the Committee whereby the number of children victims of sexual exploitation might be increasing, in particular among street children. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء تدني مستوى التنسيق فيما بين المؤسسات، وإزاء عدم توفير المساعدة لضحايا الاستغلال الجنسي، فضلاً عن المعلومات التي تلقتها اللجنة ومؤداها أن من المحتمل أن يتزايد عدد الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، ولا سيما فيما بين أطفال الشوارع.
    His delegation also supported the recommendation in the Outcome of the 2005 World Summit, whereby regional organizations that had a capacity for the prevention of armed conflict or peacekeeping were invited to consider the option of placing such capacity in the framework of the United Nations Standby Arrangements System. UN ويؤيد وفده أيضا التوصية الواردة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ومؤداها دعوة المنظمات الإقليمية القادرة على منع الصراع المسلح أو على حفظ السلام إلى النظر في خيار وضع هذه القدرة في إطار نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية.
    I completely agree with the Secretary-General's observation that many speeches in the General Assembly are repetitive and sterile. UN وأتفق تماما مع الأمين العام في الملاحظة التي أبداها ومؤداها أن الكثير من الخطب في الجمعية العامة متكررة وعقيمة.
    On 18 August 2006, the State party denied that it had violated the Convention, and reiterated its arguments on the merits, including its argument on article 5 that under the Convention a State party is not obliged to meet its obligations within a particular time. UN في 18 آب/أغسطس 2006، نفت الدولة الطرف أنها انتهكت الاتفاقية، وكررت حججها من حيث الأسس الموضوعية، ومنها حجتها بشأن المادة 5، ومؤداها أن الدولة الطرف ليست ملزمة بالوفاء بالتزاماتها ضمن مدة زمنية معينة.
    15. The SPT notes the allegations by the Federal and State authorities with which it met that no incidents of torture had recently been reported in Germany, and that a number of mechanisms monitored places of detention. UN 15- وتحيط اللجنة الفرعية علماً بادعاءات السلطات الاتحادية وسلطات الولايات التي التقتها ومؤداها أنه لم ترد أي تقارير عن تعرُّض أحد في ألمانيا مؤخراً للتعذيب وأن عدداً من الآليات رصدت أماكن الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus