UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | UN | ولاحظ الأونكتاد أن نمو الأزمة في النظام المالي وانفجارها قد حدث بالتوازي مع زيادة حادة وغير عادية في أسعار السلع الأولية للتجارة الدولية وما أعقبها من تراجع شديد في تلك الأسعار. |
The Palestinian economy is in a severe recession after more than a year of intifada and subsequent closures of Palestinian territory. | UN | الاقتصاد الفلسطيني يمر في حالة ركود خطيرة بعد أكثر من عام على الانتفاضة وما أعقبها من حالات إغلاق الأرض الفلسطينية. |
The global financial crisis and subsequent recession have further increased this gap. | UN | كما عملت الأزمة المالية العالمية وما أعقبها من كساد على توسيع هذه الفجوة. |
The Council is deeply concerned about the recent military incidents in the Kiir River Valley and the subsequent displacement of civilians, and urges all parties to exercise restraint, avoiding escalation. | UN | ويساور المجلس قلق عميق إزاء الأحداث العسكرية الأخيرة التي شهدها وادي نهر كير وما أعقبها من تشريد للمدنيين، ويحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس وتجنب التصعيد. |
For the first time, in addition to the web cast, all statements made to the General Assembly during the Millennium Summit and the subsequent general debate at the fifty-fifth session were uploaded to the site. | UN | ولأول مرة، وبالإضافة إلى البث عبر الشبكة، سُجلت على هذا الموقع جميع البيانات التي أدلي بها في الجمعية العامة خلال مؤتمر قمة الألفية، وما أعقبها من مناقشة عامة أثناء الدورة الخامسة والخمسين. |
These shortcomings, and the subsequent short-term solutions, have exposed a systemic problem in need of repair. | UN | وأدت نواحي الضعف هذه وما أعقبها من حلول على المدى القصير إلى الكشف عن مشكلة عامة تحتاج إلى إصلاح. |
After the set back of the 1993 attempted coup d'état and its ensuing repression, parliament was elected in a free, fully democratic election on the basis of a constitution adopted by popular referendum. | UN | وبعد انتكاس المحاولة الانقلابية في عام ٣٩٩١ وما أعقبها من قمع، انتُخب البرلمان في انتخاب حر وكامل الديمقراطية استناداً إلى دستور اعتمد باستفتاء شعبي. |
217. UNITA's traditional networks have had to curtail their activities as a result of sanctions and subsequent investigations. | UN | 217 - وأضطرت الشبكات التقليدية ليونيتا إلى تقليص أنشطتها نتيجة للجزاءات وما أعقبها من تحقيقات. |
Moreover, the strains of war and subsequent isolation have had a dramatic psychological impact on children and adults alike, who suffer from post-traumatic stress disorders such as violent behaviour. | UN | وعلاوة على ذلك كان للقيود التي فرضتها الحرب وما أعقبها من عزلة أثر نفسي كبير على اﻷطفال والكبار على السواء، الذين يعانون من الاضطرابات الانفعالية التي تعقب الصدمة مثل السلوك المتسم بالعنف. |
These policies came after a foreign exchange crisis in January and subsequent devaluation of the Turkish lira. | UN | وقد اتبعت هذه السياسات بعد أزمة في النقد اﻷجنبي في كانون الثاني/يناير وما أعقبها من تخفيض في قيمة الليرة التركية. |
Both the circumstances of the incitement and subsequent abductions and murders, which are clearly connected, represent flagrant violations of human rights, of the rule of law and of civilized norms. | UN | إن ظروف هذا التحريض وما أعقبها من عمليات اختطاف وقتل التي يوجد ترابط واضح بينها هي انتهاكات فظيعة لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون وقواعد المدنية والحضارة. |
A number of negotiated multilateral agreements and subsequent bilateral and regional agreements, have had a significant impact on increasing access to medicines. | UN | وكان لعدد من الاتفاقات التفاوضية المتعددة الأطراف، وما أعقبها من اتفاقات ثنائية وإقليمية، أثر هام على زيادة فرص الحصول على الأدوية. |
The higher number was due to high activity of the remaining illegal armed groups and subsequent strengthened operations conducted by MONUC, including joint operations with the Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) | UN | يعود ارتفاع العدد إلى زيادة نشاط المجموعات المسلحة غير الشرعية المتبقية وما أعقبها من تعزيز للعمليات التي تضطلع بها البعثة، بما فيها العمليات المشتركة مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Just as the monsoon was expected to be coming to an end, heavy rains and subsequent floods swept across Bangladesh, India, Nepal and Pakistan in September. | UN | ففي الوقت الذي كان يتوقع فيه أن تنتهي الرياح الموسمية، اجتاحت الأمطار الغزيرة وما أعقبها من فيضانات جميع أنحاء باكستان، وبنغلاديش، ونيبال، والهند في أيلول/سبتمبر. |
The Council is deeply concerned about the recent military incidents in the Kiir River Valley and the subsequent displacement of civilians, and urges all parties to exercise restraint, avoiding escalation. | UN | ويساور المجلس قلق عميق إزاء الأحداث العسكرية التي شهدها وادي نهر كير مؤخرا وما أعقبها من تشريد للمدنيين، ويحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس وتجنب التصعيد. |
In addition to this situation, there has been the destruction and the subsequent effects caused by hurricane Mitch in 1998, the worst natural disaster of that region during this century. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، كانت هناك حالــة الدمــار وما أعقبها من آثار نجمت عن إعصار ميتش فـــي عـام ١٩٩٨، الذي كان أسوأ كارثة طبيعية حلت بتلك المنطقة خلال هذا القرن. |
The acts of terrorism that rocked our sister republics of Kenya, Tanzania and South Africa, and the subsequent retaliatory action on Sudan and Afghanistan, have struck a cord in all of us, without exception. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية التي عصفت بالجمهوريات الشقيقة في كينيا وتنزانيــا وجنــوب أفريقيــا وما أعقبها من إجراءات انتقامية ضد السودان وأفغانستان مسﱠـت وترا حساسا لدى كل منا، دون استثناء. |
NEW DELHI – Few areas of economic activity in the United States are more politicized than housing finance. Yet the intellectual left has gone to great lengths to absolve regulators, government lending mandates, and agencies like Fannie Mae and Freddie Mac of any responsibility for the housing boom and the subsequent bust. | News-Commentary | نيودلهي ــ هناك مناطق قليلة من النشاط الاقتصادي في الولايات المتحدة أكثر تسييساً من تمويل الإسكان. ورغم هذا فإن اليسار الفكري كان بالغ التأني في إعفاء الجهات التنظيمية، وتفويضات الإقراض الحكومي، ووكالات مثل فاني ماي وفريدي ماك، من أي مسؤولية عن طفرة الازدهار وما أعقبها من انهيار. |
In Ukraine, UNV supports local development in the areas worst affected by the Chernobyl nuclear disaster and the subsequent economic collapse. | UN | 29 - وفي أوكرانيا، يساعد متطوعو الأمم المتحدة في عمليات التنمية المحلية في أكثر المناطق تضررا من كارثة تشيرنوبل النووية وما أعقبها من انهيار اقتصادي. |
Concerning the case of Jorge Nava Áviles, the Government replied that several police personnel have been implicated and/or convicted for the killing of this individual and the subsequent police cover-up. | UN | 160- وفيما يتعلق بحالة خورخي نافا أفيليس، أجابت الحكومة بأن عدة أفراد من رجال الشرطة قد اتهموا و/أو أدينوا في جريمة قتل هذا الشخص وما أعقبها من محاولات الشرطة للتغطية على الجريمة. |
13.1 The question before the Committee is whether the author's dismissal, the verification proceedings and the subsequent failure to employ him in the Police Force violated his rights under article 25 (c) of the Covenant. | UN | بحث الوقائع الموضوعية ٣١-١ المسألة المطروحة على اللجنة هي ما إذا كان طرد صاحب الرسالة وإجراءات التحقق وما أعقبها من عدم توظيفه في قوة الشرطة قد انتهكت حقوقه بموجب المادة ٢٥ )ج( من العهد. |
As highlighted in the first part of the present document, the region was particularly exposed to the recent global financial crisis and to the ensuing economic downturn in Europe and the United States of America. | UN | وكما ذُكر في الجزء الأول من هذه الوثيقة، فإن المنطقة تعرضت بصفة خاصة للأزمة المالية العالمية وما أعقبها من ركود اقتصادي في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |