"ومنعت" - Traduction Arabe en Anglais

    • prevented
        
    • preventing
        
    • blocked
        
    • prohibited
        
    • has banned
        
    • and stopped
        
    • and was forbidden
        
    • refused
        
    • and banned
        
    • restricted
        
    • have denied
        
    • were banned
        
    UNDOF prevented the fire from spreading to other buildings. UN ومنعت القوة النيران من الانتشار إلى المباني الأخرى.
    The Palestinian police also prevented demonstrators from approaching Joseph's Tomb where Israeli soldiers were stationed permanently. UN ومنعت الشرطة الفلسطينية أيضا المتظاهرين من الاقتراب من قبر النبي يوسف حيث يرابط الجنود اﻹسرائيليون باستمرار.
    The media had been prevented from reporting those crimes. UN ومنعت وسائط الإعلام من تقديم تقاريرعن هذه الجرائم.
    :: Israel hit Lebanese ports and all international roads, cutting off Lebanon from the world and preventing all rescue aid from reaching inhabitants UN :: وضربت إسرائيل الموانئ اللبنانية وجميع الطرق الدولية، فقطعت لبنان عن العالم، ومنعت وصول جميع مساعدات الإنقاذ إلى السكان
    The following day, an organized group of Serbs blocked the road and prohibited the displaced persons from returning. UN وفي اليوم التالي، قامت مجموعة منظمة من الصرب بسد الطريق ومنعت المشردين من العودة.
    In 1978, the author's wife died and the authorities prohibited the author's professional activities, which consisted of repairing churches. UN وفي عام 1978، توفيت زوجة صاحب البلاغ ومنعت السلطات صاحب البلاغ من ممارسة نشاطه المهني المتمثل في ترميم الكنائس.
    The court building was allegedly surrounded by the police who prevented people from even approaching it. UN ويدعى صاحب البلاغ أن الشرطة طوقت مبنى المحكمة ومنعت الناس حتى من الاقتراب منه.
    UNOCI was also prevented from rotating troops through Abidjan airport, and the deployment of the additional troops authorized by the Security Council was delayed. UN ومنعت العملية أيضاً من تناوب الجنود عن طريق مطار أبيدجان، وتأخر نشر الجنود الإضافيين الذين أذن بهم مجلس الأمن.
    Those deficits prevented rural men and women, their communities and their countries from breaking out of the trap of low productivity, food insecurity, poverty and vulnerability. UN ومنعت أوجه العجز هذه النساء والرجال في المناطق الريفية ومجتمعاتهم المحلية وبلدانهم من كسر مصيدة الإنتاجية المتدنية، وانعدام الأمن الغذائي، والفقر وحالة الضعف.
    The meeting expressed its concern that these violations, particularly relating to the right of the refugees to return, have solidified blockades and prevented the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding a multicultural society. UN وأعرب المجتمعون عن قلقهم من أن تكون هذه الانتهاكات، ولا سيما منها تلك المتعلقة بحق اللاجئين في العودة، قد رسخت العراقيل ومنعت شعب البوسنة والهرسك من إعادة بناء مجتمع متعدد الثقافات.
    The Committee was also prevented from installing the crescent of the Dome of the Rock and from bringing in tiles for the restoration of the Dome itself. UN ومنعت اللجنة أيضا من تثبيت هلال قبة الصخرة ومن جلب قطع البلاط اللازمة لإصلاح القبة نفسها.
    For example, regulations may have permitted price coordination, prevented advertising or required territorial market division. UN ومن ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد أجازت تنسيق الأسعار، ومنعت الإعلان، أو اقتضت التقسيم الإقليمي للسوق.
    Under the closure, however, it was largely unable to import and deliver its merchandise, and was prevented from providing agency services and maintenance to its machines. UN غير أنها في ظل الاغلاق عجزت إلى حد كبير عن استيراد وتسليم بضائعها، ومنعت من تقديم خدمات الوكالة والصيانة لآلاتها.
    Palestinian police prevented the demonstrators from marching through Bethlehem and confronting IDF soldiers at Rachel’s Tomb. UN ومنعت الشرطة الفلسطينية المتظاهرين من السير عبر شوارع بيت لحم ومواجهة جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي عند قبر راحيل.
    In addition, the Israeli occupying forces have further tightened the closures imposed on the northern areas of the West Bank from the rest of the Occupied Palestinian Territory, preventing Palestinian residents from travelling to Ramallah and areas in the south. UN وفضلا عن ذلك، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بتشديد عزلها للمناطق الشمالية من الضفة الغربية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ومنعت السكان الفلسطينيين من السفر إلى رام الله والمناطق الجنوبية.
    The issue caused a crisis within the Press Council of Kosovo and its activities were temporarily blocked. UN وسببت المسألة أزمة داخل المجلس ومنعت أنشطته بشكل مؤقت.
    Censorship of written media had been prohibited since 1949. UN ومنعت الرقابة على وسائط الإعلام المكتوبة منذ عام 1949.
    The Philippines has banned the consumption of dogs in the light of the ease by which rabies is transmitted through infected meat. UN ومنعت الفليبين استهلاك الكلاب نظرا لسهولة انتقال السعار عن طريق اللحوم المصابة.
    When the helicopters were ready to depart from the military airfield of Marculesti in Moldova to Guinea, the Moldovan security service intervened and stopped the cargo aircraft carrying the helicopters from departing. UN وعندما كانت طائرتا الهليكوبتر جاهزتين للمغادرة من مطار ماركوليستي العسكري في مولدوفا إلى غينيا، تدخلت دوائر الأمن المولدوفية ومنعت الطائرة المقلة لطائرتي الهليكوبتر من المغادرة.
    When S.M.R. requested to have her child registered in the passport the authorities found that she was not entitled to have one and was forbidden to leave the country. UN ولما طلبت س. م. ر. تسجيل ابنها في الجواز، اكتشفت السلطات أنه لم يكن يحق لها الحصول عليه ومنعت من مغادرة البلد.
    The Zaventem police categorically refused the applicants access to their legal counsel and a doctor, although the Office for Aliens had authorized this. UN ومنعت شرطة زافينتم محاميها وطبيبا منعا قاطعا من الوصول إلى المدعيتين بالرغم من الإذن الصادر عن مكتب الأجانب.
    Tanks were stationed around the city entrances as the armed forces erected checkpoints and banned movement into and out of the city. UN وكانت الدبابات متمركزة حول مداخل المدينة إذ إن القوات المسلحة أقامت نقاط تفتيش ومنعت الدخول إلى المدينة أو الخروج منها.
    Some families restricted women and girls to their homes, limiting their freedom of movement and their access to education. UN ومنعت بعض الأسر النساء والفتيات من الخروج من المنازل، مما حدَّ من حريتهن في التنقل والحصول على التعليم.
    These groups have denied access to humanitarian convoys, in violation of their obligations under international humanitarian law. UN ومنعت هذه الجماعات وصول القوافل الإنسانية، منتهكة التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Journalists were banned from travelling to the north of the country where the unrests occurred. UN ومنعت الصحفيين من السفر إلى مناطق الاضطرابات في شمال البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus