"وهو أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • is that
        
    • namely that
        
    • was that
        
    • that a
        
    • that he
        
    • that there
        
    • that it was
        
    But the thing is, is that I still think there needs to be something embarrassing in there. Open Subtitles لكن هناك شيء ما زِلتُ أَعتقدُه وهو أنه مِنْ الضروري أَنْ يَكُونَ شيئا محرجا هناك.
    A crucial component common to these principal and supporting functions is that any future international arrangement and mechanism should make appropriate provisions for an open, transparent and participatory process that includes all stakeholders. UN ويوجد عنصر حاسم مشترك بين هذه المبادئ الرئيسية والداعمة وهو أنه ينبغي ﻷي ترتيب وآلية دوليين مستقبليين أن يشتملا على أحكام مناسبة لعملية مشاركة مفتوحة وشفافة تشمل جميع ذوي المصالح.
    In this connection, I should like to recall what has always been, and remains, my consistent position, namely, that it is for the Security Council to interpret its own resolutions. UN وفي هذا الخصوص، أود أن أذكّر بموقفي الثابت، كما كان دائما ولا يزال، وهو أنه يعود إلى مجلس الأمن نفسه تفسير قراراته.
    The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. UN وبناءً عليه تتناول اللجنة القضية بغرض المحاجاة فقط وعلى أساس الخيار الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ ألا وهو أنه يجوز طرد صاحب البلاغ إلى فييت نام.
    Another finding of the seminar was that the new media could be used to discuss issues relating to indigenous peoples and the media. UN وثمة استنتاج آخر توصلت إليه الحلقة الدراسية وهو أنه يمكن استخدام وسائط الإعلام الجديدة لمناقشة القضايا المتصلة بالشعوب الأصلية ووسائط الإعلام.
    And he used to say what he loved best about it was that every time he came out... it was all about the struggle, right? Open Subtitles وكان يُخبرنا عن أكثر ما يحبه في هذا الأمر وهو أنه في كل مرة كان يأتي فيها إلى هنا كان الأهم هو النزاع، صحيح؟
    This is but an application of the general principle that a party should not be allowed to reply on the consequences of its own unlawful conduct. UN وما هذا إلا تطبيق للمبدأ العام وهو أنه لا ينبغي السماح لأحد الأطراف بالرد على نتائج سلوكه غير القـانوني.
    One thing he did tell me, however, is that he's your CI. Open Subtitles على أية حال، أخبرني بشيء واحد وهو أنه جاسوس لديك
    Another change is that no interest will be charged on late payment of prison expenses. UN وثمة تغيير آخر، ألا وهو أنه لن يترتب على السداد المتأخر لنفقات السجن أية فائدة.
    Another flaw of the current law is that there are no provisions on sexual harassment by the employer. UN وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل.
    A key aspect of that project is that it furthers opportunities to gather comments and feedback as work towards the development of the road map progresses. UN وثمة جانب رئيسي من ذلك المشروع وهو أنه يُعزز فرص جمع التعليقات والآراء أثناء سير العمل في وضع خارطة الطريق.
    One aspect of particular concern and which requires urgent clarification is that in a couple of these cases, the identity of the perpetrators is allegedly known and still no criminal action has been taken. UN وثمة جانب يدعو إلى القلق بشكل خاص ويتطلب توضيحا عاجلا وهو أنه في اثنتين من هذه الحالات، كانت هوية المرتكبين معروفة فيما يُزعم ومع ذلك لم يتخذ إجراء جنائي ضدهم.
    A common feature of all these cases is that in no one of them it was ascertained that the death of the persons involved occurred as a consequence of measures, actions or excessive force applied by the police. UN وتوجد سمة مشتركة بين جميع هذه الحالات، وهو أنه لم يجر التأكد في أي منها من أن وفاة اﻷشخاص المعنيين حدثت نتيجة لتدابير أو أفعال صادرة عن الشرطة أو لافراط الشرطة في استخدام القوة.
    South Korea does not know its position, namely that it has no right to intervene in this case, and it is talking about the issue in this forum. UN وليست كوريا الجنوبية على علم بموقفها وهو أنه لا يحق لها التدخل في هذه القضية، وهي تتحدث عنها في هذا المحفل.
    In conclusion, I would just like to restate what has been said so eloquently here during this very enlightening general debate, namely that, on the eve of its fiftieth anniversary, the United Nations must adapt to the developments in the world today. UN وفي الختام، أود أن أكرر ما قيل ببلاغة هنا خلال هذه المناقشة العامة المنيرة للغاية، وهو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسيني، أن تتكيف مع التطورات الجارية في عالم اليوم.
    We endorse the initial premise of the feasibility studies — namely, that programmes should be non-duplicative and build on existing technical assistance programmes and information networks. UN ونحن نؤيد الافتراض اﻷولي للدراستين، ألا وهو أنه ينبغي ألا يؤدي البرنامجان الى ازدواج للجهود بل ينبغي أن ينبنيا على برامج المساعدة التقنية وشبكات المعلومات القائمة.
    It was further explained that that sentence encapsulated the essence of what distinguished Track II from Track I, namely that the outcome of the former did not have a res judicata effect. UN وقيل كذلك إنَّ تلك الجملة تجسِّد جوهرَ ما يميِّز المسارَ الأول عن المسار الثاني، ألا وهو أنه ليس لنتيجة المسار الثاني مفعول الأمر المقضي به.
    This provides a fourth lesson from the crisis, namely that in an interdependent world, countries cannot be expected to tackle destabilizing threats and imbalances on their own. UN ويمثل بذلك درساً رابعاً يُستفاد من الأزمة، وهو أنه لا يمكن أن يُتوقع من البلدان، في عالم مترابط، أن تتصدى بمفردها للتهديدات والاختلالات المزعزعة للاستقرار.
    The Commission repeatedly requested the cooperation of the Salvadorian military authorities in conducting the investigation, but the only reply it received was that there were no records for that period. UN وقد طلبت اللجنة مرارا إلى السلطات العسكريـــة السلفادورية أن تتعاون في إجــــراء التحقيق، غير أنها لم تتلق إلا ردا واحدا، وهو أنه لا توجد أية سجلات لتلك الفترة.
    A second aspect of the concern for secondary poisoning was that although the substance was persistent, there was evidence that it could degrade under some conditions to more toxic and bioaccumulative compounds. UN وهناك جانب آخر للقلق من التسمم الثانوي وهو أنه على الرغم من أن هذه المادة تُعد ثابتة، إلا أنه كانت هناك دلائل على أنه يمكن أن تتحلل في ظروف معينة لتتحول إلى مركبات أكثر سمية ومتراكمة بيولوجياً.
    Our reply has been consistently that a work programme would be developed for individual Territories to take into account each unique situation. UN وكان ردنا على ذلك نفسه على الدوام وهو أنه سيجري وضع برنامج عمل لكل إقليم من هذه الأقاليم يراعي حالته الخاصة.
    and I know that what you are saying, what you are really saying, is that he thinks you're weak, and that makes you mad. Open Subtitles وأعرف أن ماتقولينه، ماتقولينهُ فعلاً، وهو أنه يعتقد أنني ضعيف، هذا مايجعلك غاضبة.
    It confirms my own view of human rights: that there is no country free from human rights violations. UN وهو يؤكد رأيي الخاص في حقوق الإنسان وهو أنه ليس هناك بلد يخلو من انتهاكات حقوق الإنسان.
    In his briefing he reiterated what he had consistently proclaimed in Iraq, namely, that it was imperative for Iraqis to regain as quickly as possible full control over shaping the future of their country. UN وكرر الممثل الخاص في بيان الإحاطة الذي قدمه، ما كان ينادي به دائما في العراق، ألا وهو أنه لا محيص من أن يستعيد العراقيون في أسرع وقت ممكن كامل السيطرة على تشكيل مستقبل بلدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus