These acts were conducted on a widespread and systematic basis, and therefore may amount to crimes against humanity. | UN | وقد نُفذت هذه الأعمال على نطاق واسع وبصورة منهجية، وهي بالتالي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
The definitions used in the process closely follow the standards set by the ILO and are therefore consistent with international standards and can meaningfully be compared with data produced by other economies. | UN | والتعاريف المستخدمة في هذه العملية تتبع على نحو وثيق المعايير التي حددتها منظمة العمل الدولية وهي بالتالي تتفق مع المعايير الدولية ويمكن مقارنتها مع البيانات المقدمة من سائر الاقتصادات. |
The United Nations is the embodiment of multilateralism and thus the most legitimate forum for ensuring concerted global action. | UN | إن الأمم المتحدة تجسيد للتعددية، وهي بالتالي أكثر المحافل شرعية لكفالة العمل المتضافر على الصعيد العالمي. |
Some practices in particular violate the right to life and are thus offences against public order and not solely against the victim. | UN | وعلى وجه الخصوص، تنتهك ممارسات معينة الحق في الحياة وهي بالتالي موجّهة نحو النظام العام للدولة وليس نحو الضحية وحدها. |
Kiribati comprises low-lying coral atolls and is therefore very vulnerable to climate change, climate variability and sea-level rise. | UN | وتتألف كيريباس من حلقات مرجانية واطئة وهي بالتالي ضعيفة جدا إزاء تغير المناخ، وتقلباته وارتفاع مستوى البحر. |
She had not had sufficient time to consult with her capital and was therefore unable to make a detailed statement on the item. | UN | وذكرت أنها لم تتمكن، بسبب ضيق الوقت، من التشاور مع عاصمتها، وهي بالتالي عاجزة عن تقديم بيان مفصل عن البند. |
TNCs were subject to great scrutiny by the public and NGOs and were therefore exposed to such risks. | UN | وتخضع الشركات عبر الوطنية لمراقبة كبيرة من جانب الجمهور والمنظمات غير الحكومية، وهي بالتالي عرضة لهذه المخاطر. |
These acts were conducted on a widespread and systematic basis, and therefore may amount to crimes against humanity. | UN | وقد نُفذت هذه الأعمال على نطاق واسع وبصورة منهجية، وهي بالتالي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Taking note is tantamount to non-action and therefore is not an acceptable outcome. | UN | فالإحاطة علما تتساوى مع التقاعس عن اتخاذ القرار، وهي بالتالي ليست خيارا مقبولا. |
Malaysia is not a party to any treaty relating to stateless persons and refugees and therefore is not bound to recognize the status of such persons. | UN | وماليزيا ليست طرفا في أي معاهدة تتعلق بعديمي الجنسية واللاجئين، وهي بالتالي غير ملزمة بالاعتراف بمركز هؤلاء الأشخاص. |
These allegations have not been substantiated by any other pertinent information, and are therefore inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | UN | ولم تدعم هذه المزاعم بأية معلومـات أخرى ذات صلة، وهي بالتالي غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
In doing so, the Committee noted that those areas of concern are compatible with the articles of the Convention and are therefore within its mandate. | UN | وقد لمست اللجنة وهي تطلب من الدول ذلك، أن مجالات الاهتمام هذه تتفق مع مواد الاتفاقية وهي بالتالي من صميم ولايتها. |
Sao Tome and Principe is a micro-State with a micro-economy, and thus it is poor and vulnerable. | UN | إن سان تومي وبرينسيبي دولة صغيرة ذات اقتصاد جزئي، وهي بالتالي فقيرة وعرضة للخطر. |
Energy was closely linked to development and to environmental protection and thus was a programmatic priority of the Organization. | UN | وقال إن للطاقة علاقة وثيقة بالتنمية وحماية البيئة وهي بالتالي من الأولويات البرنامجية للمنظمة. |
Such acts are inconsistent with international law and are thus a clear and present danger to peace and stability and an impediment to the peace process. | UN | لا تتفق تلك الأعمال مع القانون الدولي وهي بالتالي خطر واضح وماثل على السلام والاستقرار وعقبة على طريق عملية السلام. |
Although the States imposing the sanctions against Burundi may have believed that they had valid reasons for imposing them, the sanctions failed every other one of the tests, for the reasons outlined above, and are thus illegal. | UN | وحتى وإن كانت الدول التي فرضت الجزاءات على بوروندي قد رأت أن لديها أسباباً وجيهة لفرضها، فإن هذه الجزاءات مثلت في كل واحد من هذه الاختبارات للأسباب المذكورة أعلاه، وهي بالتالي غير قانونية. |
It could be because the offence does not constitute an extraditable offence or because Belize has the better jurisdiction and is therefore the forum conveniens. | UN | يمكن أن يحدث ذلك لأن الجريمة لا تشكل أساسا موجبا للتسليم أو لأن بليز لها اختصاص أفضل وهي بالتالي مكان أنسب للمحاكمة. |
They claimed that setting the slaughter plan in the same way for all of the Cooperative's shareholders prevented the Sami from practising their livelihood and their culture and was therefore discriminatory against them. | UN | وادعوا أن وضع خطة ذبح بالطريقة نفسها لجميع المنتمين إلى التعاونية منع الصاميين من اتباع سبل عيشهم وممارسة ثقافتهم وهي بالتالي تنطوي على تمييز بحقهم. |
They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | UN | فهي ربما تعالج مشاكل مختلفة تماما وتستخدم مجموعات من التعاريف مختلفة كليا وهي بالتالي غير ذات صلة بالمناقشة. |
it thus allows coverage of wide range of crimes. | UN | وهي بالتالي تتيح تغطية نطاق واسع من الجرائم. |
Some feel it unjustly advances the notion of a collective or regional seat and consequently violates the Charter of the United Nations. | UN | ويشعر البعض أنها تروج ظلما لمفهوم إنشاء مقعد جماعي أو إقليمي، وهي بالتالي تشكل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة. |
The non-paper, I am happy to say, was later adopted as a working paper by the Conference and is thus available on record. | UN | ويسعدني القول إن الورقة غير الرسمية قد اعتمدها المؤتمر لاحقا باعتبارها ورقة عمل، وهي بالتالي متوافرة في المحضر. |
States have used the excuse that they are justified to hold persons in secret detention, thereby effectively making them forcibly disappeared, or have diminished their rights to access to courts when accused of being involved in terrorist activities. | UN | وتتذرع الدول بأن لها من الأسباب ما يبرر احتجازها أشخاصاً في أماكن سرية، وهي بالتالي تعرضهم فعلاً للاختفاء القسري، أو تحد من حقهم في الوصول إلى المحاكم في حال اتهامهم بالتورط في أنشطة إرهابية. |
it is thus, in addition to the right to life, which is a basic right, a fundamental right of every human being. | UN | وهي بالتالي حق جوهري يتمتع به كل إنسان، إلى جانب حقه الأساسي في الحياة. |
it therefore consisted of an executive, a legislature and a judiciary, three separate and autonomous powers that no individual could claim to represent. | UN | وهي بالتالي مكونة من سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية وسلطة قضائية تمثل ثلاث سلطات منفصلة لا يمكن ﻷحد أن يدعي أنه يمثلها. |
Many existing resources are unknown to potential users and hence inadequately utilized. | UN | والعديد من الموارد القائمة حاليا غير معروفة لدى المستخدمين المحتملين، وهي بالتالي لا تُستغل بالقدر الكافي. |
The Supreme Court considered that Mr. Kovalev changed his statements in order to mitigate his punishment, stating that the confessions of the accused and other evidence were obtained in strict compliance with the criminal procedure norms and were thus admissible as evidence. | UN | رأت المحكمة العليا أن السيد كوفاليف قد تراجع عن تصريحاته قصد التخفيف من عقوبته، مشيرة إلى أن اعترافات المتهم وغيرها من الأدلة قد تم الحصول عليها في ظل الامتثال التام لقواعد الإجراءات الجنائية وهي بالتالي مقبولة كأدلة. |