in accordance with the provisions of our domestic legislation, this Convention is deemed incorporated into the body of our domestic law. | UN | ووفقاً لأحكام تشريعاتنا الداخلية، تُعتبر هذه الاتفاقية مُدرجة في الهيكل القانوني الداخلي لبلدنا. |
in accordance with the provisions of the international instruments, Myanmar has been combating trafficking in persons. | UN | ووفقاً لأحكام الصكوك الدولية، تكافح ميانمار الاتجار بالأشخاص. |
For this reason, and in accordance with the provisions of articles 230 and 257 of the Chilean Judicial Code, it should not be subject to arbitration. | UN | ولهذا السبب، ووفقاً لأحكام المادتين 230 و257 من المدونة القضائية الشيلية، لا ينبغي أن يكون موضوع الخلاف خاضعاً للتحكيم. |
according to the provisions of the Ottawa Convention, our country must eliminate its mine stockpiles within a four-year period. | UN | ووفقاً لأحكام اتفاقية أوتاوا، يجب أن يتخلص بلدنا من مخزونات الألغام التي لديه خلال أربع سنوات. |
The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | UN | وستواصل اللجنة القيام بمهامها بطريقة مستقلة وتتميز بالخبرة توصية على اتفاقية مناهضة التعذيب ووفقاً لأحكام الاتفاقية. |
under the terms of that resolution, assistance provided by the Secretary—General is to be rendered in agreement with Governments on the basis of their requests. | UN | ووفقاً لأحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها الأمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلبها. |
in accordance with the provisions of the Act, the process of introducing obligatory one-year pre-school preparation was spread over three years. | UN | ووفقاً لأحكام هذا القانون، تم توزيع السنة الإلزامية على ثلاث سنوات. |
in accordance with the provisions of the Law, all of the registered churches and religious communities in BiH are free to regulate their own organisation, with full respect for the right to freedom of conscience and religion. | UN | ووفقاً لأحكام القانون، تتمتع جميع الكنائس والطوائف الدينية المسجلة بحرية تنظيم مؤسساتها، مع الاحترام الكامل للحق في حرية الوجدان والدين. |
in accordance with the provisions of article 662 of the Penal Code, preventive and corrective measures may be adopted in order to protect the security and physical and emotional integrity of women and children. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 662 من قانون العقوبات، يجوز اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية بغية حماية أمن المرأة والطفل وسلامتهما الجسدية والعاطفية؛ |
in accordance with the provisions of the service agreement, KDC was paying Santa Fe a total of USD 100,000 per month in service fees. | UN | ووفقاً لأحكام عقد الخدمات، كانت الشركة تدفع ل " سانتا في " مبلغاً إجمالياً قدره 000 100 دولار شهرياً كرسوم خدمات. |
in accordance with the provisions of the Convention, Slovenia will retain 3,000 pieces for its own demining technology research and the training of troops in mine detection and mine clearance. | UN | ووفقاً لأحكام الاتفاقية، ستحتفظ سلوفينيا ب000 3 قطعة لاستخدامها في البحوث التكنولوجية لإزالة الألغام وتدريب الجنود على البحث عن الألغام وإزالتها. |
in accordance with the provisions of General Assembly resolution 35/217, the Advisory Committee had considered and concurred with the proposed reclassification. | UN | ووفقاً لأحكام قرار الجمعية العامة 35/217، فقد نظرت اللجنة الاستشارية في إعادة التصنيف المقترحة ووافقت عليها. |
in accordance with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the victims of such violations have a right to an effective remedy which includes judicial remedies as well as the right to reparations which should be proportionate to the gravity of the violations. | UN | ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات. |
according to the provisions of the Labour Law of the People's Republic of China, after childbirth, female workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leave with pay. | UN | ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً. |
according to the provisions of this Article, personal liberty is guaranteed and nobody can be prosecuted or deprived of liberty unless for reasons and in a manner imposed by the law. | UN | ووفقاً لأحكام هذه المادة، تُكفل الحرية الشخصية ولا يجوز أن يُضطهد أي شخص أو يحرم من حريته إلا للأسباب التي يفرضها القانون وبالصورة التي يفرضها بها. |
The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. | UN | وستواصل اللجنة القيام بمهامها بطريقة مستقلة وتتميز بالخبرة توصية على اتفاقية مناهضة التعذيب ووفقاً لأحكام الاتفاقية. |
under the terms of the Criminal Code, an assembly in a public place is not prohibited unless its purpose is to commit crimes or disturb public order. | UN | ووفقاً لأحكام قانون الجزاء الكويتي فان التجمهر في مكان عام لا يمنع إلا إذا كان الغرض منه ارتكاب الجرائم أو الإخلال بالأمن العام. |
3. in accordance with provisions contained in decision 11/COP.1, paragraph 10 (b), and decision 1/COP.5, the secretariat prepared the following documentation for review at CRIC 5: | UN | 3- ووفقاً لأحكام المقررين 11/م أ-1 و1/م أ-5، أعدت الأمانة الوثائق التالية لاستعراضها أثناء الدورة الخامسة للجنة: |
163. pursuant to the provisions of the said Law, BiH signed and ratified two international legal instruments: | UN | 163- ووفقاً لأحكام القانون المذكور، وقّعت البوسنة والهرسك الصكين القانونيين الدوليين التاليين وصدقت عليهما: |
in conformity with the provisions of article 33 of the Convention, the Ministry of Family Affairs and Social Integration acts as the national focal point and coordinates and promotes action in this sphere in different sectors and at different levels. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 33 من هذه الاتفاقية، تضطلع وزارة الأسرة والاندماج بدور مركز الاتصال على المستوى الوطني، وتتولى تنسيق وتيسير الإجراءات المتصلة بهذا التطبيق في قطاعات مختلفة وعلى مستويات مختلفة. |
9. according to provisions of article 67 of the Act on Employment, persons with disabilities are individuals who | UN | 9- ووفقاً لأحكام المادة 67 من قانون العمالة()، فإن الأشخاص ذوي الإعاقة هم أفراد: |
in line with the provisions of the GATS, the increasing participation of developing countries in the international trade in services will be facilitated through negotiated specific commitments by WTO Members in the services sectors and modes of supply of export interest to developing countries. | UN | 42- ووفقاً لأحكام الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، ستتيسر زيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية في الخدمات من خلال عقد التزامات محددة متفاوض عليها من قبل أعضاء منظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بقطاعات الخدمات وأساليب التوريد التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية. |
(a) [A national strategy or action plan [and, if appropriate, a subnational strategy][,as part of their low-carbon emission strategies and in accordance with provisions for enhanced action on mitigation];] | UN | (أ) [استراتيجية وطنية أو خطة عمل وطنية [وكذلك، إذا كان ذلك مناسباً، استراتيجية دون وطنية] [، كجزء من استراتيجياتها الخفيضة انبعاثات الكربون ووفقاً لأحكام العمل المعزّز المتعلق بالتخفيف]؛] |
It concludes that the preliminary investigation and inquiry were conducted in an entirely legitimate manner, in accordance with the applicable legal provisions and with the provisions of article 9 of the Covenant. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن التحقيق والتقصي اﻷوليين قد أُجريا بطريقة مشروعة تماماً وفقاً لﻷحكام القانونية المنطبقة ووفقاً ﻷحكام المادة ٩ من العهد. |