Outer space should be explored and used freely by all States without discrimination under conditions of equality and in accordance with international law. | UN | وينبغي أن تستكشفَ جميعُ الدول الفضاءَ الخارجي وتستخدمَه بحريّة ودون أيِّ شكل من أشكال التمييز، على قدم المساواة ووفقاً للقانون الدولي. |
It prided itself on its adherence to the principles of human rights and fundamental freedoms without distinction, as guaranteed in its Constitution and in accordance with international law. | UN | وإنها تفخر بتمسكها بمبادئ حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون تمييز، على النحو الذي يضمنه دستورها ووفقاً للقانون الدولي. |
in accordance with international law, the death penalty should be reserved for the most serious crimes. | UN | ووفقاً للقانون الدولي ينبغي أن تقتصر عقوبة الإعدام على كبريات الجرائم. |
The Plan of Action, therefore, sets forth seven actions to be undertaken by the States Parties as appropriate and according to international law. | UN | ولذلك فإن خطة العمل تحدد سبعة إجراءات ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي. |
The Plan of Action, therefore, sets forth seven actions to be undertaken by the States Parties as appropriate and according to international law. | UN | ولذلك فإن خطة العمل تحدد سبعة إجراءات ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف على النحو المناسب ووفقاً للقانون الدولي. |
Therefore, when promoting and protecting human rights, States have the right to decide on their own ways and means of implementation and priorities in accordance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations and international law and, where relevant, in the light of their national situations. | UN | وبناء على ذلك للدول الحق، عند تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في قرار سبلها ووسائلها لتنفيذ الأولويات وفقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده ووفقاً للقانون الدولي وفي ضوء حالتها الوطنية، عند الاقتضاء. |
Outer space should be explored and used freely by all States without any form of discrimination, on equal terms and in conformity with international law. | UN | وينبغي أن تستكشف وتستخدم جميع الدول الفضاء الخارجي بحريّة ودون أي شكل من أشكال التمييز، على قدم المساواة، ووفقاً للقانون الدولي. |
It is worth mentioning that all activities and patrolling of military vessels of the Islamic Republic of Iran in the Persian Gulf and the Sea of Oman are conducted within the laws of the Islamic Republic of Iran and in accordance with international law of the sea. | UN | والجدير بالذكر أن جميع أنشطة السفن العسكرية لجمهورية إيران الإسلامية ودورياتها في الخليج الفارسي وبحر عُمان تجري ضمن قوانين جمهورية إيران الإسلامية ووفقاً للقانون الدولي للبحار. |
in accordance with international law and the State party's own legislation on nationality, the Committee urges the State party to discontinue the practice of withdrawing nationality from persons originating from the Occupied Palestinian Territory. | UN | ووفقاً للقانون الدولي وتشريعات الدولة الطرف بشأن الجنسية، تحث اللجنة الدولة الطرف على وقف ممارسة سحب الجنسية من الأشخاص الذين أصلهم من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
The Bahamas had always considered and continued to consider the death penalty as a legal matter to be decided by individual States without interference, in accordance with international law. | UN | وإن جزر البهاما كانت دائماً وما زالت تعتَبِر عقوبة الإعدام مسألة قانونية تبت فيها كل دولة بمفردها بدون تدخُّل ووفقاً للقانون الدولي. |
The Assembly would express its appreciation for the efforts made by the host country, and hope that the issues raised at the meetings of the Committee will continue to be resolved in a spirit of cooperation and in accordance with international law. | UN | وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وترجو أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي. |
It would express its appreciation for the efforts made by the host country and its hope that the issues raised at the meetings of the Host Country Committee would continue to be resolved in a spirit of cooperation and in accordance with international law. | UN | وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وتأمل في أن يستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي. |
16. Calls upon States to ensure that their laws criminalizing terrorist conduct and/or activities are accessible, formulated with precision, non-discriminatory, non-retroactive and in accordance with international law, including human rights law; | UN | 16- يهيب بالدول كفالة الإحاطة بقوانينها التي تجرم السلوك الإرهابي و/أو الأنشطة الإرهابية وصياغتها بدقة وبشكل غير تمييزي وغير رجعي الأثر، ووفقاً للقانون الدولي بما في ذلك قانون حقوق الإنسان؛ |
16. Lastly, she was of the opinion that the Parking Programme should be applied in a fair and equitable manner and in accordance with international law and that the host country should reconsider its position on all the above-mentioned issues. | UN | 16 - وأخيراً، قالت إنها ترى أن برنامج وقوف السيارات ينبغي تطبيقه بطريقة عادلة ومنصفة ووفقاً للقانون الدولي وأن البلد المضيف ينبغي أن ينظر في موقفه بشأن القضايا المذكورة أعلاه. |
The Islamic Republic of Iran stresses that disputes have to be resolved through peaceful ways and in accordance with international law and with full respect for the lofty principles of the United Nations Charter, in particular the sovereignty and territorial integrity and political independence of the Member States of the United Nations. | UN | وتشدد جمهورية إيران الإسلامية على وجوب حل النزاعات بالطرق السلمية ووفقاً للقانون الدولي ومع الاحترام الكامل للمبادئ النبيلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما سيادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي. |
5. Nothing in this article shall prevent a Party from imposing additional requirements to protect human health and the environment from mercury, provided that they are consistent with the provisions of this Convention and in accordance with international law. | UN | 5 - لا شيء في هذه المادة يمنع طرفاً من فرض اشتراطات إضافية لحماية الصحة البشرية والبيئة من الزئبق، بشرط أن تكون متفقة مع أحكام هذه الاتفاقية ووفقاً للقانون الدولي. |
To this end all States Parties should, as appropriate and according to international law: | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي، حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي: |
To this end all States Parties should, as appropriate and according to international law: | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي، حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي: |
648.1 The Ministers reaffirmed the significant importance the Movement attaches to the promotion and protection of human rights and commitment to fulfil obligations to promote universal respect for, and observance and protection of all universally recognized human rights and fundamental freedoms for all, in accordance with the UN Charter, other core International Human Rights instruments, as appropriate, and international law. | UN | 648-1 أكد الوزراء من جديد على الأهمية الكبيرة التي تعلقها الحركة على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، والتعهد بالوفاء بالالتزام بتعزيز الاحترام العالمي لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً للجميع ومراعاتها وحمايتها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والصكوك الرئيسية الأخرى ذات الصلة بحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، ووفقاً للقانون الدولي. |
60. As appropriate to the circumstances and the nature and extent of the violence being perpetrated, and in conformity with international law and standards, including the principle of the responsibility to protect, the international community should consider all means necessary to end acts of violence targeted against minorities. | UN | 60- وبحسب مقتضيات الظروف وطبيعة أعمال العنف المرتكبة وحجمها، ووفقاً للقانون الدولي والمعايير الدولية، بما في ذلك مبدأ مسؤولية الحماية، ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في استخدام جميع الوسائل اللازمة لإنهاء أعمال العنف التي تستهدف الأقليات. |
The European Union would continue to act in accordance with its well-known principles, international law and international humanitarian law. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل وفقاً لمبادئه المعروفة جيداً ووفقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |