"ويزعم صاحب البلاغ أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • the author claims that
        
    • The author alleges that he
        
    • The author argues that
        
    • The author contends that
        
    • author submits that
        
    • The author claims to be
        
    the author claims that he has exhausted domestic remedies. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    the author claims that he has exhausted domestic remedies. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    the author claims that prior to the burial, he noticed that bodily tissues under his son's nails were damaged. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لاحظ، قبل الدفن، أن أليافاً جسدية تحت أظافر ابنه كانت متضررة.
    2.5 The author alleges that he did not receive a fair trail. UN 2-5 ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يحصل على محاكمة عادلة.
    6.3 The author argues that he was an outspoken critic of the present Ugandan government during his time in Denmark and that he participated in conferences, where he protested against Uganda's treatment of political opponents. UN 6-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه كان ينتقد بكل صراحة الحكومة الأوغندية الحالية أثناء فترة وجوده في الدانمرك وقد شارك في لقاءات احتج فيها على معاملة أوغندا للمعارضين السياسيين.
    The author contends that he never lodged an appeal against the latter decision. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يتقدم قط بطعن ضد القرار الأخير.
    3.4 the author claims that he was granted hearings with two prison officers in August 1996, but these meetings did not take place. UN 3-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه حصل على إذن للاجتماع باثنين من مسؤولي السجن في آب/أغسطس 1996 ولكن هذه الاجتماعات لم تتم.
    the author claims that, owing to the court's failure to observe that formality, he was unaware of the charges against him and unable to defend himself. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه ظل على غير علم بالأفعال المنسوبة إليه ولم يتمكن من الدفاع عن نفسه لأن القاضي لم يتخذ ذلك الإجراء.
    the author claims that he has difficulties further substantiating his allegations, since the State party has failed to provide him with a copy of the trial transcript. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لاقى صعوبات في محاولته اثبات صحة ادعاءاته ﻷن الدولة الطرف لم توفر له نسخة من محضر المحاكمة
    the author claims that he has no further remedy to challenge the deportation order adopted against him, and the State party has not contested this. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه أي سبيل آخر للانتصاف للطعن في أمر الترحيل الذي صدر ضده وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك.
    the author claims that he later learned through his relatives that he had been sentenced to death in absentia and that his brother had been expelled from the army and sentenced to one year in prison as a result of the author's desertion. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه علم فيما بعد من أقربائه بأنه حُكم عليه بالإعدام غيابياً وأن شقيقه طُرد من الجيش وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة بسبب فرار صاحب البلاغ من الجيش.
    the author claims that he has no further remedy to challenge the deportation order adopted against him, and the State party has not contested this. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه أي سبيل آخر للانتصاف للطعن في أمر الترحيل الذي صدر ضده وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك.
    the author claims that he later learned through his relatives that he had been sentenced to death in absentia and that his brother had been expelled from the army and sentenced to one year in prison as a result of the author's desertion. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه علم فيما بعد من أقربائه بأنه حُكم عليه بالإعدام غيابياً وأن شقيقه طُرد من الجيش وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة بسبب فرار صاحب البلاغ من الجيش.
    6.8 the author claims that he was deprived of an opportunity to present his arguments and to defend his rights. UN 6-8 ويزعم صاحب البلاغ أنه حُرِمَ من فرصة عرض دفوعه والدفاع عن حقوقه.
    3.4 the author claims that the handling of the evidence violated the Russian Code of Criminal Procedure. UN 3-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تم العبث بالأدلة، إخلالاً بأحكام قانون الإجراءات الجنائية الروسي.
    3.4 the author claims that the handling of the evidence violated the Russian Code of Criminal Procedure. UN 3-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تم العبث بالأدلة، إخلالاً بأحكام قانون الإجراءات الجنائية الروسي.
    the author claims that he had been prejudiced by the possible connivance between the most senior judge in Australia and the most senior law officer in the Northern Territory. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه تعرض للتحامل بسبب التواطؤ الممكن بين كبير القضاة في أستراليا وبين أرفع مسؤول قانون في المنطقة الشمالية.
    3.3 The author alleges that he is the victim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because, in the judicial proceedings that he initiated in an effort to assert his civil rights as a proprietor and businessman in Colombia, he did not receive equal treatment in relation to other plaintiffs in similar cases. UN 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأنه لم يعامل، في الدعاوى القضائية التي رفعها، سعياً إلى إحقاق حقوقه المدنية بصفته مالكاً ورجل أعمال في كولومبيا، معاملة على قدم المساواة مع مشتكين آخرين في قضايا مشابهة.
    3.3 The author alleges that he is the victim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because, in the judicial proceedings that he initiated in an effort to assert his civil rights as a proprietor and businessman in Colombia, he did not receive equal treatment in relation to other plaintiffs in similar cases. UN 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأنه لم يعامل، في الدعاوى القضائية التي رفعها، سعياً إلى إحقاق حقوقه المدنية بصفته مالكاً ورجل أعمال في كولومبيا، معاملة على قدم المساواة مع مشتكين آخرين في قضايا مشابهة.
    7.5 The author argues that, under the current state of Canadian law, it is not possible for courts to restore extinguished aboriginal rights. UN 7-5 ويزعم صاحب البلاغ أنه لا يمكن للمحاكم أن تحكم بإعادة حقوق تم إسقاطها للسكان الأصليين وفقاً للقانون الكندي المعمول به حالياً().
    The author contends that he enjoyed none of these guarantees at the point of commutation. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يتمتع بأي من هذه الضمانات عند صدور الحكم بتخفيف العقوبة الصادرة ضده.
    The author submits that given his son's grave medical condition which was clear to medical personnel, the way in which medical assistance was provided to his son in itself constituted a form of torture. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه نظراً لأحوال ابنه الصحية الخطيرة التي كانت واضحة للموظفين الطبيين، فإن طريقة تقديم المساعدة الطبية لابنه تشكل في حد ذاتها شكلاً من أشكال التعذيب.
    3.3 The author claims to be the victim of a violation of article 26, as the failure to differentiate the Rastafari religion from other religions constitutes discrimination. UN 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه وقع ضحية انتهاك المادة 26 لأن عدم التفريق بين الديانة الراستافارية والديانات الأخرى يشكل تمييزاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus