Counsel states that he showed signs and symptoms associated with untreated diabetes. | UN | ويقول المحامي إنه بدت عليه علامات وأعراض تصاحب عدم العلاج من مرض السكر. |
Counsel states that other letters from inmates also mention the same warder as being involved. | UN | ويقول المحامي إنه تلقى رسائل أخرى من السجناء تشير أيضا إلى تورط نفس الحارس. |
according to counsel the State party authorities have indeed contemplated the possibility of reintroducing it. | UN | ويقول المحامي إن سلطات الدولة الطرف تفكر في واقع اﻷمر مليا في إمكانية إعادة اﻷحذ بنظام الحصص. |
according to counsel, Mr. Karker has obtained permission only twice to join his family in Paris. | UN | ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين. |
Counsel argues that, like detention, compulsory residence equally limits freedom of movement. | UN | ويقول المحامي إن الإقامة الجبرية، شأنها شأن الاحتجاز، تقيد أيضا حرية التنقل. |
Counsel argues that a similarly rigorous approach, with effective protection provided by the legal system, ought to have been followed in the complainant's case. | UN | ويقول المحامي إنه ينبغي في حالة صاحب الشكوى اتباع نهج مماثل في صرامته بحيث يقدم النظام القضائي حماية فعلية. |
Counsel submits that, although the Department of Public Prosecution or the author's attorney had not specifically requested that statements be taken from the three above-mentioned witnesses, the investigating officer was under a duty to investigate and to take statements from witnesses willing to testify on the author's behalf. | UN | ويقول المحامي إنه على الرغم من أن أيا من النيابة العامة أو محامي مقدم البلاغ لم يطلب على وجه التحديد أخذ إقرارات من الشهود الثلاثة المذكورين أعلاه فإن ضابط التحقيق كان من واجبه أن يحقق وأن يأخذ اﻹقرارات من الشهود الراغبين في اﻹدلاء بشهاداتهم لصالح مقدم البلاغ. |
2.4 Counsel states that the author was tortured by prison personnel following an escape attempt by the author's cellmates, on 1 June 1990. | UN | ٢-٤ ويقول المحامي إن موظفي السجن عذبوا صاحب الرسالة عقب محاولة للهرب قام بها رفاقه في الزنزانة في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٠. |
Counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. | UN | ويقول المحامي إن السيد أخيميين وضع في الحبس الانفرادي بسبب اعتباره مثيرا للمشاكل لدأبه على الشكوى من ظروف المعيشة في نزل سيليبريتي. |
5.3 Counsel states that theoretically and practically, criminal prosecutions are strictly matters between the State and the accused. | UN | ٥-٣ ويقول المحامي إن المحاكمات الجنائية هي، نظريا وعمليا، مسألة تخص فقط الدولة والمتهم. |
Counsel states that the police and later the Government shifted the burden of proof in demanding that the author prove in writing that he had been authorized to carry out the work at the time when he was arrested. | UN | ويقول المحامي أن الشرطة، والحكومة من بعدها، نقلت عبء الإثبات بطلبها أن يثبت صاحب البلاغ كتابياً أنه كان مصرحاً له بتنفيذ العمل المعني عندما تم توقيفه. |
Counsel states that the police and later the Government shifted the burden of proof in demanding that the author prove in writing that he had been authorized to carry out the work at the time when he was arrested. | UN | ويقول المحامي أن الشرطة، والحكومة من بعدها، نقلت عبء الإثبات بطلبها أن يثبت صاحب البلاغ كتابياً أنه كان مصرحاً له بتنفيذ العمل المعني عندما تم توقيفه. |
according to counsel, no investigation acts have been carried out since 8 January 2008, when the investigating judge met with the complainant and a number of witnesses, and asked a medical expert to conduct an examination. | UN | ويقول المحامي إن السلطات لم تباشر أي إجراءات تحقيق منذ 8 كانون الثاني/ يناير 2008، وهو التاريخ الذي استجوب فيه قاضي التحقيق صاحب الشكوى وعدداً من الشهود وأذن لخبير طبي بإجراء فحص. |
according to counsel, although the monitoring aspect of the State party's efforts is satisfactory its efforts as a whole were said to be inadequate with respect to the request for contact with his family in Sweden, a retrial etc. | UN | ويقول المحامي إنه رغم أن الجانب المتعلق بجهود الرصد التي تبذلها الدولة الطرف مُرضٍ فإن جهودها ككل غير كافية فيما يتعلق بطلب الاتصال بأسرته في السويد وإعادة المحاكمة وما إلى ذلك. |
according to counsel, this information is very important, given that the Ambulatorim Für Folter-und Kriegsopfer SRK studied the 2009 report of Dr. G. at the time, and may have been influenced by it. | UN | ويقول المحامي إن هذه المعلومة مهمة جداً لأن عيادة ضحايا التعذيب والحروب درست تقرير عام 2009 الذي أعده الدكتور ج. في ذلك الوقت، وربما تأثرت به. |
Following the Committee's advice that complaint information was confidential, Counsel argues his capacity to defend the complainant was significantly reduced, particularly given the disparity of resources available to the State party. | UN | ويقول المحامي إنه بعد أن أخطرته اللجنة بسرية معلومات الشكوى تقلصت قدرته على الدفاع عن صاحب الشكوى بشدة، خاصة بالنظر إلى التفاوت بين الموارد المتاحة للدولة الطرف والموارد المتاحة لـه. |
5.2 Counsel argues that the failure to call Inspector Grant as a witness was a fundamental flaw in the fairness of the criminal proceedings against the author. | UN | ٥-٢ ويقول المحامي إن عدم استدعاء المفتش غرانت للشهادة كان خطأ أساسيا في عدالة اﻹجراءات الجنائية ضد الشاكي. |
Counsel argues that in the prevailing atmosphere the State party ought to have been sceptical of United States motives in offering to transport the expellees to Egypt and reluctant to accept the Egyptian guarantees provided. | UN | ويقول المحامي إنه كان يجدر بالدولة الطرف، في الأجواء السائدة في ذلك الحين، أن تشكك في دوافع عرض الولايات المتحدة نقل الشخصين المطرودين إلى مصر وأن تمتنع عن قبول الضمانات التي قدمتها مصر. |
Counsel submits that most people charged with offences under the Liquor Control Act are members of disadvantaged groups in Canadian society. | UN | ويقول المحامي إن معظم الناس المتهمين بارتكاب جرم بموجب قانون مكافحة المشروبات الروحية هم أعضاء في الجماعات المستضعفة في المجتمع الكندي. |
Counsel submits that most people charged with offences under the Liquor Control Act are members of disadvantaged groups in Canadian society. | UN | ويقول المحامي إن معظم الناس المتهمين بارتكاب جرم بموجب قانون مكافحة المشروبات الروحية هم أعضاء في الجماعات المستضعفة في المجتمع الكندي. |
counsel says that the author hopes that the same practice will be followed in all cases, but submits that the lack of clarity in this regard constitutes a " continuing uncertainty " in breach of articles 7 and 10. | UN | ويقول المحامي إن صاحب البلاغ يأمل في أن تطبَق نفس الممارسة في جميع الأحوال، ولكنه يزعم أن عدم الوضوح في هذا الشأن يشكل " حالة عدم يقين متواصل " مما يعتبر مخالفة للمادتين 7 و10. |
counsel argued that the State party had not supplied this information to the Committee. | UN | ويقول المحامي إن الدولة الطرف لم تقدم هذه المعلومات إلى اللجنة. |