Neglect of children in the areas of health, nutrition, education and care can have effects that are irreversible. | UN | ويمكن أن تترتب على إهمال الأطفال في مجالات الصحة والتغذية والتعليم والرعاية تبعات لا يمكن عكس اتجاهها. |
For some children, the effects of racial discrimination can have serious psychological implications. | UN | ويمكن أن تترتب على التمييز العنصري آثار نفسية خطيرة لبعض الأطفال. |
In developing countries this can have particularly severe consequences for females. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
Delays on one or both processes could have negative implications for the peace process and stability in the country. | UN | ويمكن أن تترتب عن التأخيرات في إحدى العمليتين أو كلتيهما آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام والاستقرار في البلد. |
He stated that construction at settlements provokes the Palestinian public and could have dangerous consequences. | UN | وقال إن التشييد في المستوطنات يثير الجماهير الفلسطينية ويمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة. |
Any decision to delete those items, especially at this very critical point in international efforts to revive the political process, would go well beyond the bounds of procedural exercise and would have far-reaching negative political implications. | UN | إن أي قرار بحذف هذه البنود، خصوصا في هذه المرحلة الشديدة الخطورة من الجهود الدولية الرامية إلى إحياء العملية السياسية، يمثل تجاوزا كبيرا للممارسة الإجرائية ويمكن أن تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة الأثر. |
Disruptive incidents can have catastrophic effects and their sources are multiple. | UN | ويمكن أن تترتب على هذه الأحداث نتائج مدمِّرة. |
These deprivations can have long-term effects on young children. | UN | ويمكن أن تترتب على هذا الحرمان آثار بعيدة المدى، وبخاصة عندما تؤثر على الأطفال الصغار. |
It can have consequences for the health of the victim that can last her lifetime. | UN | ويمكن أن تترتب عليها آثار تدوم مدى الحياة في صحة الضحية. |
The results of these market pressures can have particularly harsh consequences for food security. | UN | ويمكن أن تترتب على ضغوط الأسواق هذه عواقب وخيمة بشكل خاص بالنسبة للأمن الغذائي. |
This situation can have tragic consequences. | UN | ويمكن أن تترتب على هذه الحالة آثار مأساوية. |
Orderly international migration can have positive impacts on both the communities of origin and the communities of destination, providing the former with remittances and the latter with needed human resources. | UN | ويمكن أن تترتب على الهجرة الدولية المنظمة تأثيرات إيجابية على كل من مجتمعات المنشأ ومجتمعات المقصد، إذ أنها تزود هذه بالتحويلات المالية وتزود تلك بالموارد البشرية اللازمة لها. |
That could have actual legal consequences under various national laws. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك العديد من التبعات القانونية بموجب مختلف القوانين المحلية. |
This could have serious consequences for the peace process. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة فيما يتعلق بعملية السلام. |
The establishment of any additional structure or mechanism may represent a duplication of efforts and could have budgetary implications. | UN | وقد يشكل إنشاء أي هيكل إضافي أو آلية إضافية ازدواجية في الجهود، ويمكن أن تترتب عليه آثار في الميزانية. |
The flaws of the Treaty and restrictions on some of its provisions could have dangerous repercussions for international peace and security if not redressed. | UN | ويمكن أن تترتب على عيوب المعاهدة وعلى القيود المفروضة على بعض أحكامها تداعيات خطيرة على السلم والأمن الدوليين ما لم يتم تداركها. |
Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. | UN | وعليه فإن أي محاولة تسعى الى أن تعيد على نحو جذري تحديد الشروط التي تنفذ بها ولاية القوة ويمكن أن تترتب عليها آثار بالنسبة ﻷمن أفرادها يمكن أن تدفع الدول المساهمة بقوات الى ممارسة حقها السيادي بإنهاء مساهمتها في القوة. |
A wider conflict in this volatile region could have the most serious consequences for peace and security in Europe and the Mediterranean. | UN | ويمكن أن تترتب على نشوب صراع أوسع نطاقا في هذه المنطقة المتفجرة أخطر النتائج على السلم واﻷمن في أوروبا ومنطقة البحر المتوسط. |
Any decision to delete those items, especially at this very critical point in international efforts to revive the political process, would go well beyond a procedural exercise and would have far-reaching negative political implications. | UN | إن أي قرار بحذف هذه البنود، خصوصا في هذه المرحلة الشديدة الخطورة من الجهود الدولية الرامية إلى إحياء العملية السياسية، يمثل تجاوزا كبيرا للممارسة الإجرائية ويمكن أن تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة الأثر. |
It is our view that the Secretary of State's right of disallowance and power of Orders in Council are too one-sided and subject to arbitrary decision. | UN | ونعتقد أن حق الرفض وسلطة إصدار الأوامر المخولين لوزير الخارجية في المجلس أمر لا يكفل الحيدة ويمكن أن تترتب عليه قرارات تعسفية. |
These changes can result in a net increase or decrease in post costs. | UN | ويمكن أن تترتب على هذه التغييرات زيادة صافية أو نقص صاف في تكاليف الوظائف. |