"يأمر به" - Traduction Arabe en Anglais

    • ordered by
        
    The person affected has legal recourse against any potential disciplinary measures resulting from his refusal to carry out criminal conduct ordered by an official superior. UN ويحق للشخص المتضرر الطعن القانوني في أي تدابير تأديبية تنشأ جراء رفضه تنفيذ فعل إجرامي يأمر به رئيس رسمي.
    He hoped that the Secretary-General and his officials would return to the neutral position ordered by the Charter of the United Nations, and would implement the resolution in the form in which it had been adopted. UN ونأمل أن يعود الأمين العام والمسؤولون العاملون معه إلى وضع الحياد الذي يأمر به ميثاق الأمم المتحدة، وأن ينفِّذوا القرار بالشكل الذي اعتُمد به.
    Similarly, the new Criminal Procedure Code was said to apply equally to detention ordered by officials of the Ministry of Internal Affairs or by officials of the Ministry of National Security. UN وبالمثل، قيل إن قانون الإجراءات الجنائية الجديد ينطبق انطباقا متساويا على الاعتقال الذي يأمر به المسؤولون في وزارة الشؤون الداخلية أو المسؤولون في وزارة الأمن الوطني.
    Pretrial detention ordered by a prosecutor could not exceed one month but was subject to extension by order of superior prosecutors. UN فالاحتجاز قبل المحاكمة الذي يأمر به المدعي العام لا يمكن أن يتجاوز شهرا واحدا، لكنه يخضع لتمديدات بأمر من مدعين عامين أعلى منصبا.
    The same shall apply to information requested for purposes of an investigation into facts relating to money-laundering that has been ordered by an examining magistrate or is being carried out under his supervision by State officials responsible for detecting and suppressing offences relating to money-laundering. UN ويسري هذا الحكم أيضا على المعلومات التي يأمر بتقديمها موظفو الدولة المكلفون بكشف الجرائم المتصلة بغسل الأموال وقمعها، في إطار تحقيق بشأن أعمال غسل الأموال يأمر به قاضي التحقيق أو يجرى تحت إشرافه.
    To begin with, a distinction must be made between detention in police custody for investigations, which was limited to 48 hours with the possibility of extension on application to the public prosecutor, and pre-trial detention ordered by the examining magistrate before a case was brought to court. UN ويجب بادئ ذي بدء التمييز بين الاحتجاز لدى الشرطة ﻷغراض التحقيق وذلك لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة، على أن يمكن تمديدها بطلب من المدعي العام، وبين الاحتجاز السابق للمحاكمة الذي يأمر به قاضي التحقيق قبل تقديم القضية إلى المحكمة.
    The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. UN ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه.
    The Committee is concerned that the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence violates the Covenant, particularly when such detention can be challenged only one year after detention. UN ٢٥٤ - ويساور اللجنة القلق من أن الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع يشكل إنتهاكا ﻷحكام العهد، خاصة وأنه لا يمكن الطعن في هذا الاحتجاز إلا بعد عام من حدوثه.
    27. Article 138 of the Code of Criminal Procedure, which establishes the pretrial detention regime, provides that such detention may only be ordered by the investigating magistrate and when it is justified by: UN 27- وتنظم المادة 138 من قانون الإجراءات الجنائية نظام الحبس الاحتياطي. وتنص على أن هذا الإجراء لا يأمر به سوى قاضي التحقيق وعندما يكون مبرراً بما يلي:
    Colombia asked how compensation to victims recognized by the National Corporation for Compensation and Reconciliation is complemented by compensation ordered by judges for violation of human rights during the dictatorship. UN 81- وسألت كولومبيا عن كيفية جبر الضحايا المعترف بها من قِبَل المؤسسة الوطنية للتعويض والمصالحة وتكميلها بتعويض يأمر به القضاة عن انتهاك حقوق الإنسان المسجل أثناء حقبة الديكتاتورية.
    51. It would be of interest to know what safeguards were enjoyed by persons in police custody, whether individuals' detention in custody was ever extended, and if so, whether the extension was ordered by a judge, and for what reasons. UN 51- وأضاف المتحدث أنه يود معرفة الضمانات التي يتمتع بها الأشخاص المحتجزون، ومعرفة ما إذا كانت هناك حالات تمدد فيها مدة الاحتجاز، وما إذا كان التمديد يأمر به قاض عند الاقتضاء وأسباب ذلك.
    The above mentioned permit is issued for a time period of six months and extended for an equal time period and until the issuing of an irrevocable court decision regarding their allegations, following suspension of their deportation ordered by the First Instance Court Public Prosecutor and approved by the Principal Public Prosecutor. UN ويصدر التصريح المذكور أعلاه لفترة ستة أشهر ويمكن تمديده لفترة مماثلة لحين إصدار حكم نهائي من المحكمة فيما يتعلق بادّعاءاتهم بعد تعليق ترحيلهم على نحو ما يأمر به المدّعي العام التابع لمحكمة أول درجة ويوافق عليه المدّعي العام الرئيسي.
    Detainees are also guaranteed medical treatment as required to maintain their health, and to suitable health supervision as ordered by a physician (Criminal Procedure (Enforcement Powers - Arrest) Law, sect. 9 (b) (1)). UN كما أن للمحتجزين الحصول على العلاج المطلوب للمحافظة على صحتهم، والحق في الإشراف الطبي المناسب الذي يأمر به الطبيب (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والاحتجاز، القسم 9 (ب)(1)).
    279. Although detention in police custody is limited by law to the time necessary for the police inquiry, it nonetheless constitutes deprivation of liberty in the same way as pretrial detention ordered by an investigating judge, or detention of an individual during the investigation of a case of flagrante delicto. UN 279- رغم أن إجراء التوقيف للنظر، الذي يقرر لمقتضيات التحقيق الأولي، محدود من حيث المدة بموجب القانون، فهو يبقى إجراء من إجراءات الحرمان من الحرية شأنه شأن الحبس الاحتياطي الذي يأمر به قاضي التحقيق، وكذلك فترة الحبس التي تقرر في إطار الإجراءات القانونية التي يتعرض لها كل فرد ضبط متلبساً بالجريمة.
    Mr. MIŠKOVIĆ (Bosnia and Herzegovina) said that pretrial detention could only be ordered by a judge, at the request of the public prosecutor, and normally for a period not exceeding two months (question 14). UN 25- السيد ميسكوفيتش (البوسنة والهرسك) قال إن الاحتجاز في انتظار المحاكمة لا يمكن أن يأمر به أي قاضٍ إلا بموجب طلب من المدعي العام ولا يدوم هذا الاحتجاز عادة أكثر من شهرين (السؤال 14).
    Please, also describe the legal recourses available to subordinates against any potential disciplinary measures resulting from his/her refusal to carry out a criminal conduct ordered by a superior mentioned in paragraph 41 of the report (arts. 6 and 23). UN كما يُرجى وصف سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمرؤوسين ضد أي تدابير تأديبية محتملة ناتجة عن رفض تنفيذ سلوك إجرامي يأمر به رئيس على غرار ما ذُكر في الفقرة 41 من التقرير (المادتان 6 و23).
    The State party should take measures to ensure that detention ordered by the Public Prosecutor's Office, under article 143, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure, in cases of terrorism or violent or highly organized crime, is strictly regulated, that detainees held under this provision are under judicial supervision, and that limits on their communication with third persons are stringently reviewed by the judiciary. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لضمان وضع ضوابط صارمة على الاحتجاز الذي يأمر به مكتب المدعي العام، بموجب الفقرة 4 من المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية، في حالات جرائم الإرهاب أو الجرائم المتسمة بالعنف أو بدرجة عالية من التنظيم، ولضمان فرض مراقبة قضائية على المحتجزين بموجب هذا الحكم، وقيام القضاء بمراجعة القيود المفروضة على اتصالهم بأشخاص آخرين مراجعة دقيقة.
    Portugal should ensure that detention ordered by the Public Prosecutor's Office under such article is strictly regulated; that detainees held under that provision are under judicial supervision; and that limits on their communication with third persons are stringently reviewed by the judiciary. UN وأوصت اللجنة البرتغال بضمان فرض ضوابط صارمة على الاحتجاز الذي يأمر به مكتب المدعي العام، وفرض مراقبة قضائية على المحتجزين بموجب هذا الحكم، وقيام القضاء بمراجعة القيود المفروضة على اتصالهم بأشخاص آخرين مراجعة دقيقة(125).
    The situation in the United Kingdom is unique in that an expulsion measure ordered by a criminal judge, but ultimately taken by the Secretary of State, may be extended to the offending alien's family members, provided they depend financially on him or her. UN إلا أن التشريع الساري في المملكة المتحدة يتميز عن غيره بأن تدبير الطرد الذي يأمر به القاضي الجنائي ويتخذ وزير الداخلية القرار النهائي بشأنه يمكن توسيع نطاقه ليشمل أفراد الأسرة ما داموا معتمدين ماليا على الأجنبي مرتكب الجرم().
    (b) In paragraph 17 of the concluding observations, reference has been made to " ... the undetermined detention which may be ordered by the Secretary of the Ministry of Defence ... " . UN )ب( في الفقرة ٧١ من الملاحظات الختامية أشير إلى " ... الاحتجاز ﻷسباب غير محددة الذي قد يأمر به أمين وزارة الدفاع ... " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus