"يؤدي بالضرورة إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • necessarily lead to
        
    • necessarily result in
        
    • inevitably lead to
        
    • necessarily translate into
        
    • necessarily led to
        
    • inevitably leads to a
        
    • necessarily to
        
    But this would not necessarily lead to improved food and nutrition security for the poor, who have to pay higher prices. UN غير أن ذلك سوف لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذوي للفقراء الذين سيجبرون على دفع أسعار أعلى.
    There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. UN وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية.
    In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. UN وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي.
    Also, improved knowledge on HIV does not necessarily result in behaviour change. UN وكذلك فإن تحسين المعارف بشأن الفيروس لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير السلوك.
    An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour. UN ومن شأن تعريف واسع بشكل مفرط أن يؤدي بالضرورة إلى غياب الوضوح والدقة التحليلية.
    In that context, defining reservations and the various types of declarations need not necessarily lead to the adoption of an instrument governing them. UN وفي هذا السياق، فإن تعريف التحفظات وشتى أنماط اﻹعلانات لا ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى اعتماد صك ينظمها.
    An effective non-proliferation regime for nuclear weapons must necessarily lead to nuclear disarmament. UN إن أي نظام ناجع لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى نزع السلاح النووي.
    It should be noted that the preparation of a working paper does not necessarily lead to a proposal by the Sub—Commission for the preparation of a study on that subject. UN وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع.
    However, we are of the view that having more goals per se does not necessarily lead to development. UN ومع ذلك، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن المزيد من الأهداف لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق التنمية.
    However, this would not necessarily lead to more progress being recorded within the present time span of the reporting cycle. UN بيد أن ذلك لن يؤدي بالضرورة إلى إحراز مزيد من التقدم خلال الفترة الزمنية الحالية لدورة الإبلاغ.
    The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. UN فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا.
    However, we are convinced that scaling up the volume of aid in itself will not necessarily lead to the achievement of the Millennium Development Goals. UN إلا أننا مقتنعون بأن زيادة حجم المساعدة في حد ذاته لن يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pursuing such self-interest does not necessarily lead to a zero-sum game. UN واتباع المصلحة الذاتية على هذه الشاكلة لا يؤدي بالضرورة إلى جانب رابح وجانب خاسـر.
    Review by a body monitoring the implementation of a treaty did not change the treaty relations among the contracting States, nor did it necessarily lead to the withdrawal of a reservation. UN واستعراض هيئة رصد تنفيذ المعاهدة لا يغير العلاقات التعاهدية بين الدول المتعاقدة ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ.
    Debt cancellation did not necessarily lead to net flows. UN فإلغاء الديون لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق تدفقات مالية صافية.
    While direct budget support offers the prospect of more flexibility for the recipient country, it does not necessarily lead to reduced volatility. UN وبينما يتيح الدعم المباشر للميزانية إمكانية زيادة مرونة البلد المتلقي، فإنه لا يؤدي بالضرورة إلى خفض التقلب.
    Strong growth does not necessarily lead to increased human development and happiness. UN والنمو الكبير لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة تنمية البشر وسعادتهم.
    Nor does titling necessarily result in significantly greater access to the credit offered by private financial institutions. UN ثم إن التمليك لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة ذات بال لفرص الحصول على القروض التي تقدمها المؤسسات المالية الخاصة.
    Merely engaging in work does not necessarily result in improved quality of life. UN ولكن العمل فقط لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين نوعية الحياة.
    Mutual efforts in this direction will inevitably lead to the establishment of a permanent, cooperative peace in a world free of wars and ethnic conflicts. UN ولا بد لبذل الجهـود المتبادلة في هذا الاتجاه أن يؤدي بالضرورة إلى إقامة سلام دائم وتعاوني وإلى إيجاد عالم خال من الحروب والصراعات العرقية.
    Therefore, while new missions meant higher levels of peacekeeping activity, they did not necessarily translate into higher levels of cash. UN وبالتالي فإن إنشاء بعثات جديدة، وإن كان يعني مستويات أعلى لأنشطة حفظ السلام، لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق مستويات أعلى للأرصدة النقدية.
    Her delegation did not agree that guaranteed tenure for military judges necessarily led to a better outcome. UN وقالت إن وفدها لا يوافق على أن ضمان بقاء القضاة العسكريين في مناصبهم يؤدي بالضرورة إلى نتائج أفضل.
    Having fewer categories inevitably leads to a high concentration of risks placed in one category, which might require further refining and prioritization. UN فوجود عدد أقل من الفئات يؤدي بالضرورة إلى تركيز المخاطر في فئة واحدة، الشيء الذي قد يستوجب إجراء المزيد من المراجعة وتحديد الأولويات.
    Peru did not agree with that conception, because its interpretation led necessarily to ethnocentric and arbitrary judgements. UN وبيرو لا توافق على هذا المفهوم لأن تفسيره يؤدي بالضرورة إلى الخلوص إلى نتائج متحيزة إثنيا وتعسفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus