But this would not necessarily lead to improved food and nutrition security for the poor, who have to pay higher prices. | UN | غير أن ذلك سوف لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذوي للفقراء الذين سيجبرون على دفع أسعار أعلى. |
There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. | UN | وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية. |
In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. | UN | وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي. |
Also, improved knowledge on HIV does not necessarily result in behaviour change. | UN | وكذلك فإن تحسين المعارف بشأن الفيروس لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير السلوك. |
An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour. | UN | ومن شأن تعريف واسع بشكل مفرط أن يؤدي بالضرورة إلى غياب الوضوح والدقة التحليلية. |
In that context, defining reservations and the various types of declarations need not necessarily lead to the adoption of an instrument governing them. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعريف التحفظات وشتى أنماط اﻹعلانات لا ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى اعتماد صك ينظمها. |
An effective non-proliferation regime for nuclear weapons must necessarily lead to nuclear disarmament. | UN | إن أي نظام ناجع لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ينبغي أن يؤدي بالضرورة إلى نزع السلاح النووي. |
It should be noted that the preparation of a working paper does not necessarily lead to a proposal by the Sub—Commission for the preparation of a study on that subject. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع. |
However, we are of the view that having more goals per se does not necessarily lead to development. | UN | ومع ذلك، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن المزيد من الأهداف لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق التنمية. |
However, this would not necessarily lead to more progress being recorded within the present time span of the reporting cycle. | UN | بيد أن ذلك لن يؤدي بالضرورة إلى إحراز مزيد من التقدم خلال الفترة الزمنية الحالية لدورة الإبلاغ. |
The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. | UN | فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا. |
However, we are convinced that scaling up the volume of aid in itself will not necessarily lead to the achievement of the Millennium Development Goals. | UN | إلا أننا مقتنعون بأن زيادة حجم المساعدة في حد ذاته لن يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pursuing such self-interest does not necessarily lead to a zero-sum game. | UN | واتباع المصلحة الذاتية على هذه الشاكلة لا يؤدي بالضرورة إلى جانب رابح وجانب خاسـر. |
Review by a body monitoring the implementation of a treaty did not change the treaty relations among the contracting States, nor did it necessarily lead to the withdrawal of a reservation. | UN | واستعراض هيئة رصد تنفيذ المعاهدة لا يغير العلاقات التعاهدية بين الدول المتعاقدة ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ. |
Debt cancellation did not necessarily lead to net flows. | UN | فإلغاء الديون لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق تدفقات مالية صافية. |
While direct budget support offers the prospect of more flexibility for the recipient country, it does not necessarily lead to reduced volatility. | UN | وبينما يتيح الدعم المباشر للميزانية إمكانية زيادة مرونة البلد المتلقي، فإنه لا يؤدي بالضرورة إلى خفض التقلب. |
Strong growth does not necessarily lead to increased human development and happiness. | UN | والنمو الكبير لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة تنمية البشر وسعادتهم. |
Nor does titling necessarily result in significantly greater access to the credit offered by private financial institutions. | UN | ثم إن التمليك لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة ذات بال لفرص الحصول على القروض التي تقدمها المؤسسات المالية الخاصة. |
Merely engaging in work does not necessarily result in improved quality of life. | UN | ولكن العمل فقط لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين نوعية الحياة. |
Mutual efforts in this direction will inevitably lead to the establishment of a permanent, cooperative peace in a world free of wars and ethnic conflicts. | UN | ولا بد لبذل الجهـود المتبادلة في هذا الاتجاه أن يؤدي بالضرورة إلى إقامة سلام دائم وتعاوني وإلى إيجاد عالم خال من الحروب والصراعات العرقية. |
Therefore, while new missions meant higher levels of peacekeeping activity, they did not necessarily translate into higher levels of cash. | UN | وبالتالي فإن إنشاء بعثات جديدة، وإن كان يعني مستويات أعلى لأنشطة حفظ السلام، لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق مستويات أعلى للأرصدة النقدية. |
Her delegation did not agree that guaranteed tenure for military judges necessarily led to a better outcome. | UN | وقالت إن وفدها لا يوافق على أن ضمان بقاء القضاة العسكريين في مناصبهم يؤدي بالضرورة إلى نتائج أفضل. |
Having fewer categories inevitably leads to a high concentration of risks placed in one category, which might require further refining and prioritization. | UN | فوجود عدد أقل من الفئات يؤدي بالضرورة إلى تركيز المخاطر في فئة واحدة، الشيء الذي قد يستوجب إجراء المزيد من المراجعة وتحديد الأولويات. |
Peru did not agree with that conception, because its interpretation led necessarily to ethnocentric and arbitrary judgements. | UN | وبيرو لا توافق على هذا المفهوم لأن تفسيره يؤدي بالضرورة إلى الخلوص إلى نتائج متحيزة إثنيا وتعسفية. |