"يؤدي في نهاية المطاف إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • ultimately lead to
        
    • eventually lead to
        
    • ultimately leads to
        
    • ultimately result in
        
    • ultimately led to
        
    • will ultimately
        
    • ultimately results in
        
    • ultimately operated so as to
        
    • ultimately to
        
    • eventually to
        
    • ultimately leading to
        
    • eventually leading to
        
    They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. UN ومن ثم فإنهم يبنون تدريجياً الثقة ومهارات التفاعل واكتساب المعرفة بالصحة الإنجابية والحقوق القانونية، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تغيير في مواقفهن وممارساتهن وإلى صحة عامة أفضل.
    The provision of such assistance would ultimately lead to reduced aid dependency. UN ومن شأن توفير هذه المساعدة أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الاعتماد على المعونات.
    Thus, the present paper should be seen as the start of an extended review of the issues surrounding the mobilization and allocation of programme resources, based on experience with the earlier programming cycles, that will eventually lead to the establishment of a framework for the sixth cycle. UN وعليه فإن الورقة الحالية ينبغي أن ينظر إليها بوصفها بداية استعراض مستفيض للمسائل التي يدخل في إطارها حشد وتخصيص الموارد البرنامجية استنادا إلى التجربة المستقاة من دورات البرمجة السابقة مما من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى وضع اطار للدورة السادسة.
    This ultimately leads to situations of conflict. UN وهذا يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات الصراع.
    Without this additional support, the Treasury may experience operational failures that may ultimately result in financial losses. UN ودون هذا الدعم الإضافي، يمكن أن تواجه الخزانة قصورا تشغيليا قد يؤدي في نهاية المطاف إلى خسائر مالية.
    It was recognized that availability of resources to prevent or respond to threats ultimately led to improved collective security and safety. UN وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين.
    It helps local communities to overcome major obstacles to education that can ultimately lead to a better quality of life. UN وهي تساعد المجتمعات المحلية على التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون توفير التعليم الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين نوعية الحياة.
    Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance UN تنفيذ نظم إدارة الجودة من أجل تحديد مختلف العمليات الحكومية الأساسية وقياسها والرقابة عليها وتحسينها، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأداء
    The Advisory Committee made a crucial distinction between savings and underexpenditure: the latter, if it represented only delayed expenditure, could ultimately lead to increased resource requirements. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تميز بصورة حاسمة بين الوفورات ونقص الإنفاق: لأن نقص الإنفاق، إذا كان مجرد إنفاق متأخر، يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة الاحتياجات من الموارد.
    This allowed for exchanges among parties that would ultimately lead to an agreed outcome in Cancun. UN وقد أتاح ذلك إجراء تبادل للآراء بين الأطراف كان من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى التوصل إلى نتيجة متفق عليها في كانكون.
    In addition, innovative crime prevention strategies are not in place, which may ultimately lead to more victims of crime in many African countries. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه لا تتوفر استراتيجيات ابتكارية لمنع الجريمة، اﻷمر الذي قد يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة ضحايا الجريمة في كثير من البلدان اﻷفريقية.
    The effectiveness of drug control efforts would ultimately diminish if the UNDCP budget were to face a deficit, which could ultimately lead to paralysis. UN ذلك أن جهود مراقبة المخدرات ستقل فعاليتها في نهاية المطاف لو أن ميزانية ذلك البرنامج واجهت عجزا اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى شلل تام.
    It is expected that this element of strengthening the CRIC Bureau will enhance ownership of the process and eventually lead to a more effective review of the Convention and The Strategy. UN ومن المتوقع أن يعزز عنصر دعم مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، التحكم في العملية وأن يؤدي في نهاية المطاف إلى استعراض الاتفاقية والاستراتيجية بمزيد من الفعالية.
    We cannot run the risk of having the human and financial investment in the Democratic Republic of the Congo be lost owing to the frustrations felt by the citizens, which might eventually lead to a resurgence of the crisis. UN لا يمكننا أن نخاطر بهدر الاستثمار البشري والمالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب ما يشعر به المواطنون من إحباط، مما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى تجدد الأزمة.
    While premature now, this work might eventually lead to mutual recognition between schemes.] UN وبينما يبدو هذا العمل مبتسرا اﻵن، فإنه قد يؤدي في نهاية المطاف إلى اعتراف متبادل بين المخططات المعمول بها.[
    Non-discriminatory education benefits both girls and boys, and thus ultimately leads to more equal and democratic relationships between women and men. UN ويستفيد كل من اﻹناث والذكور من التعليم اللاتمييزي، وهو بالتالي يؤدي في نهاية المطاف إلى علاقات أكثر مساواة وديمقراطية بين المرأة والرجل.
    Trepča mineral shipments were blocked on previous occasions by Kosovo Customs, but the managing director of the enterprise has expressed concern that the latest export blockage could ultimately result in the closure of the enterprise. UN وكانت الجمارك في كوسوفو قد منعت شحنات شركة تعدين تريبتشا في مناسبات سابقة، لكن مدير الشركة أعرب عن قلقه بأن منع التصدير الأخير قد يؤدي في نهاية المطاف إلى إغلاق الشركة.
    21. The Board is concerned at the differences in interpretation and application of the same resolution, which ultimately led to a lack of consistent accounting for and presentation of the activities relating to the new entity during the transitional period. UN 21 - ويساور القلق المجلس بشأن التفسيرات والتطبيقات المختلفة لنفس القرار ما يؤدي في نهاية المطاف إلى عدم اتساق المساءلة والعرض فيما يتعلق بأنشطة الكيان الجديد خلال الفترة الانتقالية.
    It is concerned about the feminization of certain fields of education, such as teaching, and the low participation of girls in technical vocational education, which ultimately results in sex segregation of the labour market and in low-paying jobs for women. UN كما تشعر بالقلق إزاء توظيف الإناث في بعض مجالات التعليم، مثل التدريس، والنسبة المنخفضة لمشاركة الفتيات في التعليم المهني التقني، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى التمييز بين الجنسين في سوق العمل.
    While one Lord considered this to be a case of express waiver, six Lords did not even consider it to be a case of implied waiver, yet five of the seven Lords concluded that it ultimately operated so as to manifest Chile's consent to have its former head of State subject to jurisdiction " . UN وفي حين اعتبر أحد اللوردات أن التصديق يشكل هنا حالة تنازل صريح، فإن ستة لوردات اعتبروا أنه لا يشكل حتى حالة تنازل ضمني، وإن خلُص خمسة من اللوردات السبعة إلى أنه يؤدي في نهاية المطاف إلى إبراز موافقة شيلي على خضوع رئيس دولتها السابق للولاية القضائية().
    The Czech Republic believes that the way to a safer world lies primarily in the continuation of the disarmament process and the non-proliferation of weapons of mass destruction, leading ultimately to a world free of nuclear weapons. UN وترى الجمهورية التشيكية أن الطريق إلى عالم أكثر أمانا يكمن أساسا في مواصلة عملية نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Such a practice would lead eventually to the bankruptcy of the Organization we defend. UN واتباع مثل هذه الممارسة أمر يؤدي في نهاية المطاف إلى إفلاس المنظمة التي ندافع عنها.
    The development of road and railways agreements will result in the standardization of infrastructure specifications and signals across the region, ultimately leading to the facilitation of trade. UN وسيؤدي إبرام اتفاقات وللطرق والسكك الحديدية إلى توحيد مواصفات الهياكل الأساسية والإشارات في جميع أنحاء المنطقة، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تيسير التجارة.
    The European Union believes that progress can only be made if the Government of Tajikistan shows its willingness to initiate a genuine process of democratization, eventually leading to national reconciliation. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus