"يبدد" - Traduction Arabe en Anglais

    • dispel
        
    • allay
        
    • wasted
        
    • squander
        
    • resolve
        
    • dissipate
        
    • that would meet
        
    • hopes
        
    This can dispel fears and help to build and sustain new relationships of trust, dialogue and cooperation. UN ومن شأن ذلك أن يبدد المخاوف وأن يساعد في إقامة وتوطيد علاقات جديدة لبناء الثقة والحوار والتعاون.
    Mere cuts in the numbers of nuclear warheads will not dispel the feelings of anxiety generated by the threat of their use. UN إذ إن مجرد تخفيض عدد الرؤوس النووية لن يبدد الشعور بالقلق الذي يولده التهديد باستعمالها.
    It is essential for the draft statute or the commentaries thereto to dispel all doubts in that regard. UN ومن الهام أن يبدد المشروع، أو تعليقه، أي شك في هذا الصدد.
    He hoped that it might allay the concerns of some countries. UN وقال انه يأمل أن يبدد الاقتراح شواغل بعض البلدان.
    As we move towards 2015, we need make sure that not one penny of development money is wasted, that development efforts are more coherent and more effectively coordinated and that duplication and wasteful practices are avoided. UN وإذ نتحرك صوب عام 2015، علينا أن نضمن ألا يبدد قرش واحد من أموال التنمية، وأن تكون جهود التنمية أكثر ترابطاً وأن تنسق بفعالية أكبر، مع تجنب الازدواجية في العمل وممارسات الإهدار.
    The Security Council must not squander an opportunity for enhancing its credibility. UN وينبغي لمجلس الأمن ألا يبدد فرصة لتعزيز مصداقيته.
    If the Chairperson of the Commission remained so mindful, that would resolve the concerns of the representative of Jamaica. UN فإذا أخذ رئيس اللجنة هذا بعين الاعتبار فإن من شأن ذلك أن يبدد قلق ممثل جامايكا.
    Support in terms of investment projects can reduce or dissipate the dangers of climate change impact. UN والدعم الذي يقدم في ما يتعلق بمشاريع الاستثمار يمكن أن يخفض أو يبدد أخطار تأثير تغير المناخ.
    Iran has chosen to ignore these Security Council obligations and the efforts of the international community to arrive at an equitable and lasting solution that would meet the concerns of the international community with regard to Iran's intentions. UN وقد اختارت إيران أن تتجاهل هذه الالتزامات أمام مجلس الأمن والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل منصف ودائم، يبدد شواغل المجتمع الدولي بخصوص نوايا إيران.
    It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal. UN ولا يزال يتعين عليه أن يبدد الفكرة الواسعة الانتشار بأن دوره غير مؤثر وسلطته ضعيفة جدا وقيمته هامشية.
    Nothing has been submitted to the Committee by the State party to dispel or counter this inference. UN ولم تقدم الدولة الطرف ما يبدد هذه القرينة أو يعاكسها.
    May God separate between these two as only light can dispel darkness. Open Subtitles فليفرق الرب بين هاتين الإثنتين لأن النور وحده بوسعه أن يبدد الظلام
    It has a reputation for loose morals and licentiousness which the king, by his own behaviour, does nothing to dispel. Open Subtitles له سمعه منحله الاخلاق والاباحيه هو الملك بتصرفاته,ولا يبدد شي
    It was to dispel the possible implication that the occurrence of an armed conflict gives rise to a lex specialis precluding the operation of other grounds for termination, withdrawal or suspension. UN فمن شأنه أن يبدد الإيحاء بأن حدوث نزاع مسلح يُنشئ قانوناً خاصاً ينفي نفاذ أسباب أخرى لإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها.
    In the same fashion, the consideration of other articles might dispel doubts about the exact significance of " disadvantage " . UN وبنفس الطريقة فإن النظر في المواد الأخرى يمكن أن يبدد الشكوك حول المعنى المحدد للفظة " الحرمان " .
    Such an arrangement would eventually allay any suspicions of politicization and of perpetual dominance by some members. UN ومن شأن مثل هذا الترتيب أن يبدد في نهاية المطاف أية شكوك بالتسييس والهيمنة الدائمة لبعض اﻷعضاء.
    With regard to the prosecution of perpetrators, she reminded the representative of the European Union of the Prosecutor's decision to hand perpetrators over to civilian courts, which should allay any doubts as to the legality of the procedures. UN وفيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي المخالفات، ذكّرت ممثل الاتحاد الأوروبي بقرار المدعي العام بتسليم مرتكبي المخالفات إلى المحاكم المدنية، مما يبدد أي شكوك في شرعية الإجراءات.
    Iran has chosen to ignore those Security Council obligations and the efforts of the international community to arrive at an equitable and lasting solution that would allay the concerns of the international community with regard to Iran's intentions. UN لقد اختارت إيران أن تتجاهل واجباتها تلك تجاه مجلس الأمن وجهود المجتمع التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل عادل ودائم يبدد شواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بنيات إيران.
    You're a hard worker, but your talent would be wasted. Open Subtitles كنت تعمل بجد، ولكن من شأن ذلك أن يبدد موهبتك
    TV reported in general that the corrupt management of public resources wasted resources and compromised the Government's ability to deliver an array of services, including health, educational and welfare services, which were essential for the realization of economic, social and cultural rights. UN وأفادت الهيئة بصورة عامة بأن فساد إدارة الموارد العامة يبدد الموارد ويعرض للخطر قدرة الحكومة على تقديم مجموعة من الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة والتعليم وخدمات الرعاية الاجتماعية، التي تعتبر أساسية من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    It is imperative, therefore, that the international community not squander this unique opportunity to help Africa maintain its new-found growth and development. UN ولذا فمن المحتم ألا يبدد المجتمع الدولي هذه الفرصة الفريدة لمساعدة أفريقيا على الحفاظ على ما استجد فيها من نمو وتنمية.
    The world community can ill afford to squander such progress. UN وليس بمقدور المجتمع الدولي أن يبدد الفرصة التي يتيحها هذا التقدم.
    It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. UN كما قيل إن الغموض الإيجابي في النص لا يبدد الشواغل المتبقية وسيسفر عن تفسيرات متضاربة.
    There is an inherent risk that the pursuit of such targets could dissipate ITC resources across multiple marginal bodies rather than maximizing work in key institutions offering the greatest return on investment. UN وهناك خطر كامن يتمثل في أن السعي لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن يبدد موارد مركز التجارة الدولية عبر هيئات هامشية متعددة بدلا من تحقيق أقصى قدر من العمل في المؤسسات الرئيسية التي تقدم أكبر عائد للاستثمار.
    Iran has chosen to ignore those Security Council obligations and the efforts of the international community to arrive at an equitable and lasting solution that would meet the concerns of the international community with regard to Iran's intentions. UN لقد اختارت إيران تجاهل تلك الالتزامات تجاه مجلس الأمن والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل التوصل إلى حل منصف ودائم يبدد هواجس المجتمع الدولي إزاء نوايا إيران.
    The current situation was destroying the hopes on which the peoples of the region had built their dreams for a just and comprehensive peace. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus