"يتبين أنها" - Traduction Arabe en Anglais

    • found to be
        
    • prove
        
    • it appears
        
    • found to have
        
    • been found
        
    • shown
        
    • are found
        
    • identified as
        
    • turn out
        
    • proven
        
    Those reports are generated on a monthly basis and any accounts that are found to be inactive are closed. UN وتُعد هذه التقارير شهريا، وتوقف جميع الحسابات التي يتبين أنها لا تُستخدم.
    States should effectively cooperate to discourage or prevent the relocation and transfer to other States of any activities and substances that cause severe environmental degradation or are found to be harmful to human health. UN ينبغي أن تتعاون الدول بفعالية في الثني عن تحويل ونقل أي أنشطة ومواد تسبب تدهورا شديدا للبيئة أو يتبين أنها ضارة بصحة اﻹنسان الى دول أخرى، أو منع هذا التحويل والنقل.
    ICSC will continue to explore other methods of data collection which could prove to be more cost-effective. UN وستواصل اللجنة استقصاء أساليب أخرى لجمع البيانات قد يتبين أنها أكثر كفاءة من حيث التكلفة.
    Nevertheless, contrary to what the representative of Morocco had said, it was in the Committee’s interests to hear various views which might prove useful for its work. UN ومع ذلك، وخلافا لما قاله ممثل المغرب، فمن مصلحة اللجنة الاستماع إلى مختلف اﻵراء التي قد يتبين أنها مفيدة لعملها.
    16. The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. UN 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبين أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي، أو عندما يكون من شأن تلك المعلومات أن تسهل ذلك التنفيذ.
    :: It is not known what steps have been taken by the Government of the Sudan authorities in Southern Darfur to pursue their investigations and to hold to account those found to have committed the attack. UN :: لا تعرف ما هي الخطوات التي اتخذتها سلطات حكومة السودان في جنوب دارفور لمتابعة تحقيقاتها وتحميل العناصر التي يتبين أنها قامت بالهجوم مسؤوليتها عن ذلك.
    Third, it must value those losses found to be compensable and to have been incurred. UN والثالثة أنه يجب عليه أن يقيّم تلك الخسائر التي يتبين أنها قابلة للتعويض وأنها تكبدت.
    However, any domestic violence case found to be a criminal offense will be punished in accordance with the criminal law in force in the Kingdom of Cambodia. UN بيد أن أي حالة عنف منزلي يتبين أنها تشكل جرما جنائيا تعاقب وفقا للقانون الجنائي الساري في مملكة كمبوديا.
    :: All States found to be in non-compliance should move promptly to full compliance with their obligations. UN :: جميع الدول التي يتبين أنها لا تمتثل لالتزاماتها، يتعين عليها أن تبادر فوراً إلى الامتثال الكامل لهذه الالتزامات.
    Assets found to be in surplus for operational needs will be written off and disposed of in a manner consistent with United Nations policies. UN وسيجري شطب الأصول التي يتبين أنها تشكل فائضا عن الاحتياجات التشغيلية والتخلص منها بطريقة تتسق مع سياسات الأمم المتحدة.
    :: All States found to be in non-compliance should move promptly to full compliance with their obligations. UN :: جميع الدول التي يتبين أنها لا تمتثل لالتزاماتها، يتعين عليها أن تبادر فورا إلى الامتثال الكامل بهذه الالتزامات.
    United Nations IDs found to be used in any manner other than for which they were intended will be confiscated by Security. UN وسيحجز أفراد الأمن كل بطاقات هوية الأمم المتحدة التي يتبين أنها تستخدم على نحو مخالف للغرض المخصص لها.
    We hope that the process we are witnessing today will prove to be irreversible and that it will become a guarantee of economic and social development and of justice and equity for all of the South African people. UN والعملية التي نشهدها اﻵن نأمل أن يتبين أنها لا رجعة فيها وأن تصبح ضمانا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وللعدالة والمساواة لجميـع أبنــاء جنـوب افريقيا.
    These standards can help States Parties in the long term with the implementation of the Convention's obligations and could also prove to be a useful tool, along with other measures, to contribute to a future enhanced compliance regime. UN ويمكن أن تساعد هذه المعايير الدول الأطراف في الأجل الطويل على تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، كما يمكن أن يتبين أنها أداة مفيدة، إلى جانب تدابير أخرى، للمساهمة في نظام معزز خاص بالامتثال في المستقبل.
    To give greater visibility to their needs and rights, indigenous peoples have resorted to various forms of social organization and mobilization that often prove the only way to make their claims heard. UN ومن أجل استرعاء المزيد من الانتباه لاحتياجاتها وحقوقها، لجأت الشعوب الأصلية إلى أشكال مختلفة من التنظيم الاجتماعي والتعبئة كثيراً ما يتبين أنها المسلك الوحيد لإسماع مطالبها.
    16. The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. UN 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبين أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي أو يمكن أن تسهل ذلك التنفيذ.
    He reiterated that management should strengthen the regional offices' support to country offices and improve performance monitoring at the regional and global levels to reduce the number of offices found to have unsatisfactory risk management practices. UN وأكد من جديد أن الإدارة ينبغي أن تعزز دعم المكاتب الإقليمية للمكاتب القطرية، وأن تحسن رصد الأداء على الصعيدين الإقليمي والعالمي لخفض عدد المكاتب التي يتبين أنها تتبع ممارسات غير مرضية في معالجة الأخطار.
    27. Part of the write-off process involves the disposal of equipment and supplies that have been found to be obsolete or uneconomical to repair. UN ٢٧ - ويشمل جزء من عملية الشطب التصرف بالمعدات واللوازم التي يتبين أنها بالية أو أن إصلاحها غير مُجد.
    Section 145 of the Criminal Justice Act 2003 placed a general duty on courts to treat more seriously any offence that could be shown to be racially or religiously aggravated or motivated. UN وحمّل الباب 145 من قانون العدالة الجنائية لعام 2003 المحاكم واجب التعامل على نحو أكثر جدّية مع أي جريمة يمكن أن يتبين أنها ذات ظروف مشددة عرقياً أو دينياً أو ذات بواعث عرقية أو دينية.
    To avoid releases in the long-term, the any PUF identified as being contaminated should not be landfilled. UN ولتفادي الإطلاقات في الأجل الطويل، ينبغي طمر أي رغاوى بولي يوريثان يتبين أنها ملوثة.
    To try to internationally harmonise detailed rules might turn out to be an artificial and ineffective response. UN أما محاولة تنسيق قواعد مفصلة على الصعيد الدولي فهي عملية قد يتبين أنها رد مفتعل وغير فعال.
    As a result, the Bank can now cancel part of a loan or all of the loan if corruption is proven, and any firm proven to be involved in fraud or corruption practices can be sanctioned by having its participation in Bank-funded projects prohibited for a period of time decided by the Bank. UN ونتيجة لذلك، يمكن للمصرف الآن أن يلغي جزءا من القرض أو أن يلغى القرض برمته إذا ثبت له وجود الفساد، كما يمكنه أن يفرض جزاءات على أي شركة يتبين أنها ضالعة في ممارسات الغش أو الفساد، بمنعها من المشاركة لمدة من الزمن يقررها المصرف في المشاريع التي يمولها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus