"يترتب عليه" - Traduction Arabe en Anglais

    • result in
        
    • entail
        
    • resulting
        
    • entails
        
    • consequent
        
    • have a
        
    • entailed
        
    • have the effect
        
    • give rise to
        
    • results in
        
    • implications
        
    • entailing
        
    • thereof
        
    • consequences
        
    It requested the secretariat to secure a suitable venue for that session, acknowledging that any such booking may result in cancellation fees. UN وطلب إلى الأمانة أن تحجز مكاناً ملائماً لعقد تلك الدورة، مُقراً بأن هذا الحجز قد يترتب عليه دفع رسوم إلغاء.
    It shall not result in the reimbursement of fines and fees which have already been paid or the restitution of previously confiscated items. UN ولا يترتب على هذا العفو إعادة مبالغ الغرامات أو النفقات التي سيق دفعها، كما لا يترتب عليه إرجاع ما سبقت مصادرته.
    Such work would not replace negotiations, it would not entail taking decisions. UN ولن يحل هذا العمل محل المفاوضات، ولن يترتب عليه اتخاذ قرارات.
    The growth impact of female education is transmitted through its negative effect on fertility and the resulting increase in productivity. UN ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية.
    Every internationally wrongful act of an international organization entails the international responsibility of that organization. UN كل فعل غير مشروع دولياً ترتكبه المنظمة الدولية يترتب عليه المسؤولية الدولية للمنظمة.
    These countries devote a high proportion, in some cases exceeding 30 per cent, of government revenue to debt service payment, with the consequent risk of social and political instability. UN فهذه البلدان تكرس نسبة عالية، تتجاوز في بعض الحالات ٣٠ في المائة من دخل الحكومة لخدمة الدين، اﻷمر الذي يترتب عليه خطر عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    The large number of domestic regulations and standards, however, made adherence to them a particularly difficult proposition for enterprises from developing countries and could have a deterrent effect on their exports. UN بيد أن العدد الضخم من اللوائح والمعايير المحلية يجعل العمل بها مسألة صعبة بوجه خاص أمام المشاريع من البلدان النامية، ويمكن أن يترتب عليه تأثير رادع بالنسبة لصادراتها.
    Moreover, the fact that the Affirmation of Commitments could be terminated by any party entailed legal uncertainties. UN وفضلا عن ذلك، فإن إمكان أن ينهي أي طرف تأكيد الالتزامات يترتب عليه وجود عدم يقين قانوني.
    It also reiterates that the deportation of the author would not result in irreparable harm, as the author failed to present a prima facie case. UN كما تؤكد مجدداً أن ترحيل صاحب البلاغ لن يترتب عليه ضرر لا يمكن جبره، نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة.
    Occasional exposure of depleted uranium through the skin contact does not result in any ascertainable health effect. UN والتعرض لليورانيوم المستنفد بين الفينة والأخرى عن طريق ملامسته الجلد لا يترتب عليه أي أثر صحي يمكن التحقق منه.
    Failure to do so may result in greater impoverishment of the poorest and regression for those countries which have seen progress. UN والفشل في القيام بذلك قد يترتب عليه زيادة الفقر في أشد البلدان فقرا، وتخلف البلدان التي شهدت تقدما.
    Hence, adoption of the draft resolution would not entail any additional appropriation. UN ولذا، فإن اعتماد مشروع القرار لن يترتب عليه أي اعتمادات إضافية.
    Failure to abide by social norms is met with social disapproval, which may even entail violence against the girl or members of the family. UN وقد لقي عدم التقيد بالأعراف الاجتماعية رفضاً من المجتمع، مما قد يترتب عليه ممارسة العنف ضد الفتاة أو أفراد أسرتها.
    A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause. UN وأي قرار من جانب هيئة التحكيم ببطلان العقد لا يجوز أن يترتب عليه تلقائيا بطلان بند التحكيم.
    of the Covenant and of country situations in the absence of a report resulting UN وفي حالات البلدان عند غياب تقارير عنها مما يترتب عليه اعتماد ملاحظات
    Covenant and of country situations in the absence of a report resulting in public UN وفي حالات البلدان عند غياب تقارير عنها مما يترتب عليه اعتماد ملاحظات
    This entails in particular the reorientation of national and international policies towards building productive capacities. UN وهو أمر يترتب عليه بشكل خاص تحويل اتجاه السياسات الوطنية والدولية نحو بناء القدرات الإنتاجية.
    Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. UN وسيمثل أي تخفيض في الحد اﻷقصى ابتعادا آخر عن ذلك المبدأ بالنسبة للدولة العضو المعنية، مع ما يترتب عليه من أعباء مالية تتحملها بقية الدول اﻷعضاء.
    It was considered that expansion would not have a negative impact on effectiveness and efficiency. UN وأعرب عن رأي مفاده أن توسيع العضوية لن يترتب عليه أثر سلبي في فعالية المجلس وكفاءته.
    The rush to enrich and support domestic farmers has entailed the ruin of others. UN إن الاندفاع نحو إغناء ودعم الزُّراع المحليين يترتب عليه خراب الآخرين.
    The Board is concerned that delays in the completion of accounting policies may have the effect that field offices at the entities might not be trained and familiar with the new policies and procedures necessary for IPSAS implementation; for example, the need to accurately catalogue the volume and value of assets; UN ويساور المجلس قلق من أن التأخيرات في إنجاز السياسات المحاسبية قد يترتب عليه أثر يتمثل في احتمال ألا تكون المكاتب الإقليمية في الكيانات مدرّبه على السياسات والإجراءات الجديدة اللازمة لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية، أو مُلمِّة بها، ومن ذلك مثلا بحاجة لفهرسة حجم الأصول وقيمتها بشكل دقيق؛
    We wish to note that the United States delegation also generally opposes any intersessional departures that would add to or alter the calendar of conferences and meetings or that would give rise to additional financial implications. UN ونود أن نشير إلى أن وفد الولايات المتحدة يعارض عموما أيضا أي جدول للاجتماعات البينية من شأنه أن يضيف أو يبدل في قائمة المؤتمرات والاجتماعات أو قد يترتب عليه آثار مالية إضافية.
    It should be stressed that taking an unusually long period to resolve cases results in undue prejudice to the rights of claimant. UN ويجدر التأكيد بأن طول مدة تسوية القضايا بشكل غير عادي يترتب عليه إخلال لا مبرر له بحق المدعين.
    The instrument needs to be promoted and its implications must be understood by relevant policymakers and practitioners. UN وهناك حاجة إلى الترويج للصك ويجب أن يُدرك راسمو السياسات والأخصائيون المعنيون ما يترتب عليه.
    Further, the crimes of fraud and falsification of documents or false statements were among those listed in provisions regarding the involvement of a criminal organization in the commission of crimes, thus entailing more severe sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فإن جرائم الاحتيال وتزوير الوثائق أو البيانات الكاذبة هي من الأمور المدرجة في الأحكام المتعلقة بضلوع منظمة إجرامية في ارتكاب الجرائم، الأمر الذي يترتب عليه فرض عقوبات أكثر صرامة.
    Also, the achievement of complementary and mutually reinforcing protection and prevention measures, which take into account multiple and intersecting forms of discrimination and the consequences thereof, are not reflected in such strategies and plans. UN كما لا تعكس هذه الاستراتيجيات والخطط تحقيق التكامل وتدابير الحماية والوقاية المتعاضدة، التي تراعي أشكالاً متعددة ومتداخلة من التمييز وما يترتب عليه من نتائج.
    While the granting of statutory freehold was often posited as desirable, it might have negative consequences for the poor. UN فلئن كان منح الملكية القانونية شيئا مرغوبا غالبا إلا أنه قد يترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة للفقراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus