Many of these steps, such as those intended to guarantee non-discrimination de jure, do not necessarily require financial resources. | UN | والكثير من هذه الخطوات، مثل الخطوات المعتزمة لضمان عدم التمييز بحكم القانون، لا يتطلب بالضرورة موارد مالية. |
Many of these steps, such as those intended to guarantee non-discrimination de jure, do not necessarily require financial resources. | UN | والكثير من هذه الخطوات، مثل الخطوات المعتزمة لضمان عدم التمييز بحكم القانون، لا يتطلب بالضرورة موارد مالية. |
Such action does not necessarily require that a Government be fully functioning and can be done without further delay. | UN | فمثل هذا الإجراء لا يتطلب بالضرورة وجود حكومة تؤدي مهامها بشكل كامل ويمكن أن يتم دون مزيد من التأخير. |
The solution to concrete problems on the international agenda necessarily requires concerted action and multilateralism; Colombia has always been and will continue to be firmly committed to it. | UN | إن حل المشكلات الصعبة على جدول الأعمال الدولي يتطلب بالضرورة عملا متسقا وتعددية. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | UN | وينبغي للدول عند التصديق على العهد أن تهتم فورا بالوفاء بالتزامها بتقديم التقارير، لأن إعداد تقرير يغطي هذا العدد الكبير من الحقوق المدنية والسياسية بشكل مناسب يتطلب بالضرورة وقتاً طويلاً. |
This could result in significant added value of ongoing research without necessarily requiring large new financial investments. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى إيجاد قيمة مضافة ملموسة للبحوث الجارية دون أن يتطلب بالضرورة استثمارات مالية جديدة ضخمة. |
This approach does not necessarily require high-resolution climate scenarios. | UN | وهذا النهج لا يتطلب بالضرورة سيناريوهات مناخية ذات استبانة عالية. |
This commitment would necessarily require Governments and the global network of cooperating agencies to commit to strategic new goals that focus on overcoming the circumstances that currently make these results for children difficult to achieve. | UN | وهذا الالتزام يتطلب بالضرورة من الحكومات والشبكة العالمية من وكالات التعاون أن تلتزم باﻷهداف الاستراتيجية الجديدة التي تركز على قهر الظروف التي تجعل من الصعب حاليا تحقيق هذه النتائج لصالح الطفل. |
However, such a system did not necessarily require two independent tribunals. | UN | غير أن هذا النظام لا يتطلب بالضرورة محكمتين مستقلتين. |
Such action need not necessarily require vast resources. | UN | وذلك العمل لا يتطلب بالضرورة موارد هائلة. |
This will not necessarily require an apology on behalf of either the force or the officer concerned. | UN | وهذا لا يتطلب بالضرورة الاعتذار، لا نيابة عن قوة الشرطة ولا عن الضابط المعني. |
This does not have to be the case. While it is true that realistic microeconomic models are more complex than their idealized textbook counterparts, grasping them does not necessarily require years of research experience. | News-Commentary | ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية. |
Her Government would consolidate its existing policies at the national and international levels to safeguard the environment for future generations, which would necessarily require the elaboration of a transformative, inclusive and people-centred post-2015 development agenda that integrated the three pillars of sustainable development and poverty eradication. | UN | وستعمل حكومتها على تعزيز سياساتها الراهنة على الصعيدين الوطني والدولي للحفاظ على البيئة من أجل الأجيال القادمة، وهذا يتطلب بالضرورة وضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015 تتسم بالتحويلية والشمول ويكون محورها الإنسان، وتتضمن الركائز الثلاث للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Policy coherence, and the prioritization in work programmes that it implies, necessarily requires the engagement of the intergovernmental governing bodies. | UN | واتساق السياسات، وما ينطوي عليه من تحديد لأولويات برامج العمل، يتطلب بالضرورة مشاركة هيئات الإدارة الحكومية الدولية. |
We are convinced that the teaching of values, behaviours and attitudes necessarily requires a constant learning process in children and adults. | UN | ونحن مقتنعون بأن تعليم القيم، وأنماط السلوك والمواقف يتطلب بالضرورة عملية تعليم متواصلة للأطفال والكبار. |
Supporting the peace process in Africa necessarily requires strengthening peacekeeping missions. | UN | فدعم عملية السلام في أفريقيا يتطلب بالضرورة تعزيز بعثات حفظ السلام. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | UN | وعند التصديق على العهد ينبغي أن تهتم فورا بالتزامها بتقديم التقارير، لأن الاعداد المناسب لتقرير شامل لهذا العدد الكبير من الحقوق المدنية والسياسية يتطلب بالضرورة وقتاً طويلاً. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | UN | وعند التصديق على العهد ينبغي أن تهتم فورا بالتزامها بتقديم التقارير، لأن الإعداد المناسب لتقرير شامل لهذا العدد الكبير من الحقوق المدنية والسياسية يتطلب بالضرورة وقتاً طويلاً. |
The adoption of a rights-based approach to development is not seen as necessarily requiring a major revision of development goals and objectives. | UN | ١٤ - ولا ينظر إلى تبني النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان على أنه يتطلب بالضرورة إدخال تنقيح كبير على أهداف التنمية وغاياتها. |
An effective collective security system necessarily involves the strengthening of multilateralism and of the United Nations. | UN | وأي نظام فعال للأمن الجماعي يتطلب بالضرورة تعزيز تعددية الأطراف والأمم المتحدة. |
72. With regard to the proposals by Guatemala and Costa Rica on extending the competence of the International Court of Justice with respect to contentious matters to disputes between States and international organizations, he was not convinced that consideration of the issue in the Special Committee necessarily required an immediate decision. | UN | ٢٧ - وفيما يتعلق بمقترحي غواتيمالا وكوستاريكا بشأن توسيع صلاحية محكمة العدل الدولية فيما يختص بالمسائل المثيرة للنزاع لتشمل المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية، أعرب عن عدم اقتناعه بأن النظر في المسألة في اللجنة الخاصة يتطلب بالضرورة اتخاذ قرار فوري. |