"يتعلق بضرورة" - Traduction Arabe en Anglais

    • regard to the need to
        
    • regard to the need for
        
    • regarding the need to
        
    • respect to the need for
        
    • about the need to
        
    • regards the need to
        
    • regarding the need for
        
    • respect to the need to
        
    • regard to the necessity
        
    • to the need of
        
    • relate to the need for
        
    • relation to the need to
        
    • to the necessity of the
        
    With regard to the need to maintain data on post and non-post resources, it is clearly beyond the purview of the Department to solicit information on public information resources from other Secretariat entities. UN فيما يتعلق بضرورة تعهد بيانات بشأن الموارد المتعلقة بالوظائف والموارد غير المتعلقة بالوظائف، يتضح أن طلب معلومات بشأن موارد الإعلام من كيانات أخرى غير الأمانة العامة يقع خارج اختصاص الإدارة.
    Unfortunately, because of some differences of outlook and the shortage of time, it had not been possible to reach an agreed (Mr. Maycock, Barbados) conclusion except with regard to the need to revert to the matter at some time in the future. UN ومما يؤسف له، أنه لم يتمكن بسبب بعض الاختلافات في النظرة وقصر الوقت، من التوصل إلى نتيجة متفق عليها باستثناء ما يتعلق بضرورة العودة إلى هذه المسألة في المستقبل.
    A broad consensus is thus emerging with regard to the need for the total and definitive eradication of nuclear weapons. UN ومن ثم فإن هناك توافقا واسعا في اﻵراء بدأ يتحقق فيما يتعلق بضرورة القضاء الكامل والنهائي علىاﻷسلحة النووية.
    The view was expressed that a provision should be included regarding the need to address the issue of technical and financial assistance in order to carry out the return. UN ورئي أنه ينبغي إدراج حكم يتعلق بضرورة معالجة مسألة المساعدة التقنية والمالية من أجل تنفيذ عملية اﻹعادة.
    The Board took note of the ACABQ finding with respect to the need for stronger links to proposed programmes, and their concern regarding upward post reclassifications. UN وأخذ المجلس علما بالنتيجة التي توصلت إليها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بضرورة إيجاد صلات أوثق بالبرامج المقترحة، وبقلقها إزاء رفع رتبة الوظائف.
    25. Different views were also expressed about the need to make peace talks conditional on the presence of women. UN 25 - وأعرب أيضا عن آراء مختلفة فيما يتعلق بضرورة جعل محادثات السلام مشروطة بحضور المرأة.
    There is no problem as regards the need to work on the issue of conventional weapons, no one has any problem, but it wasn't possible to reach agreement on the mandate. UN وليس ثمة مشكلة فيما يتعلق بضرورة العمل بشأن مسألة اﻷسلحة التقليدية، وليس لدى أحد مشكلة بشأن الولاية إلا أنه لم يَتَسنﱠ التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Japan noted that they share the concerns noted in the national report regarding the need for protecting children from forced exploitation. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    Presiding over the Third Committee had not always been easy, particularly with respect to the need to conduct numerous discussions and informal consultations regarding the order of speakers. UN إن رئاسة اللجنة الثالثة لم تكن دائما مهمة سهلة، خصوصا في ما يتعلق بضرورة إجراء العديد من المناقشات والمشاورات غير الرسمية بشأن ترتيب المتكلمين.
    Very positive results were obtained, especially with regard to the need to take action to promote the advancement and care of girls; UN وقد تحققت أفضل النتائج الإيجابية في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بضرورة اتخاذ إجراءات ترمي إلى النهوض بالفتيات والعناية بهن؛
    Suggestions and recommendations were offered with regard to the process of improvement of the working methods of treaty bodies, particularly with regard to the need to ensure consistency of normative interpretation. UN وقُدمت اقتراحات وتوصيات تتعلق بعملية تحسين طرائق عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، لا سيمـا فيما يتعلق بضرورة التأكد من الاتساق في تأويل المعايير.
    22. With regard to the need to provide for counsel, the Advisory Committee recommends that procedures should be established to identify bona fide indigents. UN ٢٢ - وتوصي اللجنة الاستشارية، فيما يتعلق بضرورة توفير محام، بوضع إجراءات لتحديد المعوزين حقا.
    Venezuela resolutely supports the position of the G-77 and China with regard to the need for a strengthened mechanism to monitor financing for development. UN وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية.
    With regard to the need for a new host country agreement and a memorandum of understanding, there were several concerns that had to be dealt with. UN وفيما يتعلق بضرورة إبرام اتفاق جديد للبلد المضيف وتوقيع مذكرة تفاهم، فقد كانت هناك عدة شواغل لا بد من معالجتها.
    With regard to the need for regional balance within the Secretariat staff, the current staff population did reflect that balance. UN وفيما يتعلق بضرورة التوازن اﻹقليمي بين موظفي اﻷمانة العامة، يعكس مجموع الموظفين حاليا هذا التوازن.
    The OIOS comment on recommendation no. 27 regarding the need to define the function of ombudsman assumed by the Office of the Assistant Secretary-General for Central Support Services was also very important. UN أما تعليق مكتب المراقبة الداخلية بشأن التوصية رقم ٢٧ فيما يتعلق بضرورة تحديد مهمة أمين المظالم التي يتولاها مكتب اﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي، فهو أيضا هام للغاية.
    A concern was raised regarding the need to adapt both national and international legislation to allow for the introduction of electronic documents. UN وأثير شاغل يتعلق بضرورة تكييف التشريعين الوطني والدولي كليهما على نحو يسمح بإدراج الوثائق الإلكترونية.
    There was broad underlying agreement in substance with respect to the need for recognition of the human rights of indigenous peoples, on a day—to—day basis, in their community life and their contacts with non—indigenous societies. UN وكان هناك اتفاق عام من حيث الجوهر فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية، على أساس يومي، في حياتها المجتمعية وفي اتصالاتها مع مجتمعات الشعوب غير الأصلية.
    We can all feel a sense of urgency at this sixty-second General Assembly session about the need to counter contemporary challenges with decisive joint action. UN بوسعنا جميعا أن نلمس الشعور بالإلحاح في هذه الدورة الثانية والستين للجمعية العامة فيما يتعلق بضرورة التصدي للتحديات الحالية بالعمل المشترك الحاسم.
    The elements of the overall package offered further clarity as regards the need to address impunity, with an additional preamble and some language to paragraph 4 of draft article 18. UN وكانت مجموعة الأحكام أكثر وضوحا فيما يتعلق بضرورة التصدي للإفلات من العقاب، بإضافة ديباجة وبعض العبارات للفقرة 4 من مشروع المادة 18.
    Japan noted that they share the concerns noted in the national report regarding the need for protecting children from forced exploitation. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    It had been able to share its experience and to learn from the experiences of other Governments and victims, in particular with respect to the need to provide legal and material assistance to victims of terrorism, with the guidance and facilitation of the United Nations. UN وذكرت أنها استطاعت أن تقدم تجربتها وتتعلم من تجارب الحكومات الأخرى وتجارب الضحايا، وخاصة فيما يتعلق بضرورة تقديم المساعدة القانونية والتقنية إلى ضحايا الإرهاب بتوجيه وتيسير من جانب الأمم المتحدة.
    With regard to the necessity of involving children in matters concerning them, the national Children's Parliament, which was inaugurated in 2000, has been replicated in all the states of the Federation and in the Federal Capital Territory. UN وفي ما يتعلق بضرورة إشراك الأطفال في المسائل التي تهمهم، جرى تعميم البرلمان الوطني للأطفال، الذي أُطلق عام 2000، في جميع ولايات الاتحاد وفي أراضي العاصمة الاتحادية.
    I feel that, taking into consideration all the explanations I have given you up to this point, you will only be able to reach the same conclusions as the Government as to the need of clarifying the Angolan political situation. UN وأشعر أنكم إذا وضعتكم في اعتباركم جميع اﻹيضاحات التي قدمت لسيادتكم حتى اﻵن، ستتمكنون من التوصل الى الاستنتاجات نفسها التي توصلت اليها الحكومة فيما يتعلق بضرورة توضيح الحالة السياسية في أنغولا.
    1. Takes note of the conclusions contained in the report of the Committee of Experts on Public Administration on its eighth session that relate to the need for continual capacity-building for development at the national and subnational levels and the need for the Secretariat to continue to enhance its support for capacity-building in the public sector; UN 1 - يحيط علما بالاستنتاجات الواردة في تقرير لجنة خبراء الإدارة العامة عن دورتها الثامنة() فيما يتعلق بضرورة مواصلة بناء القدرات من أجل التنمية على المستويين الوطني ودون الوطني، وبضرورة مواصلة الأمانة العامة تعزيز دعمها لبناء القدرات في القطاع العام؛
    This fact suggests that the presence of Israeli settlements in the West Bank has a similar effect in relation to the need to maintain the internal closure system operating there. UN وتدل هذه الحقيقة على أن وجود مستوطنات إسرائيلية في الضفة الغربية له وقع مماثل فيما يتعلق بضرورة مواصلة تشغيل نظام الإغلاق الداخلي هناك.
    In the absence in the material before it of any argument undermining the validity of the State party's position as to the necessity of the restriction, the Committee is satisfied that the restriction of Mr. Faurisson's freedom of expression was necessary within the meaning of article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN ونظرا لخلو المادة المعروضة على اللجنة من أية أسباب تقوض صحة موقف الدولة الطرف فيما يتعلق بضرورة فرض القيد، فإن اللجنة مقتنعة بأن القيد المفروض على حرية التعبير للسيد فوريسون كان ضروريا في حدود معنى الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus