"يتعين دفعها" - Traduction Arabe en Anglais

    • to be paid
        
    • payable to
        
    • become payable
        
    Interest, to be paid annually, would be at 5.54 per cent. UN والفوائد، التي يتعين دفعها سنويا، ستكون بنسبة 5.54 في المائة.
    The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the future. UN فتكاليف المنع يتعين دفعها في الحاضر، على حين أن فوائدها تكمن في المستقبل.
    The civil service law also provides for different allowances to be paid to workers in addition to payments of salary. UN وينص قانون الخدمة المدنية على علاوات مختلفة يتعين دفعها للعمال بالإضافة إلى سداد المرتبات.
    According to the Board, the two entities have not been properly reconciling the amount due/payable to each other. UN وحسب المجلس، فإن الكيانين لا يطابقان بالطريقة الصحيحة المبالغ المستحقة الدفع التي يتعين دفعها لبعضهما البعض.
    The financial obligation of UNRWA to the Pension Fund consists of its mandated contribution at the rate established by the General Assembly, together with its share of any actuarial deficiency payments which might become payable pursuant to article 26 of the Regulations of the Fund. UN ويتكون الالتزام المالي للأونروا تجاه صندوق المعاشات التقاعدية من اشتراكها المقرر وفقاً للمعدل الذي حددته الجمعية العامة، بالإضافة إلى حصتها في أي مبالغ قد يتعين دفعها عملا بالمادة 26 من النظام الأساسي للصندوق لسد أي عجز اكتواري.
    Though UNOPS is in the process of filing an appeal against the ruling, a full provision has been made against the estimated amount of compensation to be paid to the staff member. UN ورغم أن المكتب بصدد طلب استئناف ضد القرار، فقد خُصص اعتماد كامل مقابل المبلغ المقدر للتعويضات التي يتعين دفعها للموظف.
    After the merits phase, EECC turned its attention to the difficult task of assessing the damages and putting a dollar value on the amount of compensation to be paid. UN وبعد مرحلة الحيثيات، وجهت لجنة المطالبات الخاصة بإريتريا وإثيوبيا اهتمامها إلى المهمة الشاقة المتمثلة في تقييم الأضرار وتحديد قيمة التعويضات التي يتعين دفعها بدولارات الولايات المتحدة.
    There were several factors that influenced country risk assessments, and hence the availability of insurance as well as the rates to be paid. UN وهناك عدة عوامل تؤثر على عمليات تقييم المخاطر القطرية، ومن ثم على مدى توافر التأمين بالاضافة إلى اﻷسعار التي يتعين دفعها.
    The Panel recommends that a note to this effect be included in the table containing the breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant that will be provided for each country separately. UN ويوصي الفريق بأن تدرج حاشية بهذا الصدد في الجدول المتضمن توزيع المبالغ التي يتعين دفعها لكل صاحب مطالبة منفرد، والذي سيقدم إلى كل بلد على حدة.
    The Coordination Agreement covers the roles and responsibilities of Skanska as construction manager, the process to be followed for the management of construction and the fees to be paid. UN ويغطي اتفاق التنسيق أدوار شركة سكانسكا ومسؤولياتها باعتبارها مدير التشييد، والعملية التي يتعين اتباعها لإدارة التشييد والرسوم التي يتعين دفعها.
    The scope of work also incorporated a quality assurance surveillance programme based on international standards, which will allow MONUC to monitor the performance of the contractor adequately and use the results to determine the level of fee to be paid. UN كما تضمن نطاق العمل برنامجا لمراقبة النوعية قائما على المعايير الدولية ومن شأنه أن يمكـِّـن البعثة من رصد أداء المتعاقد كما ينبغي واستخدام النتائج لتحديد مستوى الرسوم التي يتعين دفعها.
    In all these areas, there was room for improvement, which could have clear and positive effects on access to commodity finance and the interest rates to be paid. UN وتوجد إمكانية للتحسين في هذه المجالات جميعها، مما يمكن أن يكون له آثار واضحة وايجابية على إمكانية الوصول إلى تمويل سلعي وعلى أسعار الفائدة التي يتعين دفعها.
    This is primarily because earmarked resources in many instances carry stringent conditions, e.g., specific country implementation in donorsupported regions, implementing partners and amount to be paid to the partners and funding period, all of which limit UN-Habitat flexibility in making use of the funds. UN مثل التنفيذ الذي يجري في بلد معين في مناطق مدعومة من المانحين، والشركاء المنفذين، والمبالغ التي يتعين دفعها للشركاء وفترة التمويل، وكلها تقلل من مرونة موئل الأمم المتحدة في الاستفادة من التمويل.
    This will leave the aforementioned nine awards to be paid in the amount of approximately $24 billion. UN وبذلك تصبح قيمة التعويضات التسعة السالفة الذكر التي يتعين دفعها حوالي 24 بليون دولار، وقد يستغرق دفعها مدة تصل إلى 18 عاما في ظل المستوى الحالي لإيرادات صندوق التعويضات.
    The initial assessment of $125 million had not been exhausted because the focus during the early months of the Mission had been on procurement of major items of capital equipment with long lead times, and thus some obligations had yet to be paid. UN ولم يستنفد الاعتماد الأولي البالغ 125 مليون دولار إذ أن التركيز في الشهور الأولى للبعثة انصب على شراء الأصناف الرئيسية من المعدات الرأسمالية بِمُهل طويلة ولذلك فلا تزال هناك بعض الالتزامات التي يتعين دفعها.
    Awards to be paid UN التعويضات التي يتعين دفعها
    The Committee went on to point out that, on the basis of the proposal of the Secretary-General, Member States would not have, early in the budget process, a more precise idea of the final total amount to be paid than was currently the case and, in addition, would have to pay in advance for requirements that might or might not materialize. UN واستطردت اللجنة موضحة أن الدول اﻷعضاء، استنادا الى اقتراح اﻷمين العام، لن تكون لديها في المراحل اﻷولى من عملية إعداد الميزانية فكرة عن القيمة اﻹجمالية النهائية التي يتعين دفعها أدق مما لديها حاليا، وعلاوة على ذلك، سوف يتعين عليها أن تدفع مقدما تكاليف احتياجات قد تحدث وقد لا تحدث.
    Through their policies, countries can move from one sovereign risk insurance category to another, expand access to insurance by their credit and risk management providers, and bring down the insurance premiums to be paid. UN وتستطيع البلدان من خلال سياساتها أن تنتقل من فئة من فئات التأمين ضد المخاطر السيادية إلى فئة أخرى وأن توسع فرص الحصول على التأمين عن طريق مقدمي الائتمان وإدارة المخاطر وتخفيض أقساط التأمين التي يتعين دفعها.
    Although the agreement was entered into between the United Nations and the consulting firm and the fee was to be payable to the company, OIOS determined that the monthly payments were actually made to the Deputy Secretary-General’s personal bank account. UN ورغم أن الاتفاق عقد بين اﻷمم المتحدة والشركة الاستشارية وأن اﻷتعاب كان يتعين دفعها إلى الشركة، فقد انتهى المكتب إلى أن المدفوعات الشهرية كانت في الواقع تودع في الحساب المصرفي الخاص لنائب اﻷمين العام.
    Noting the agreement of the Government of Greece that, for the period under consideration, a proportion of its annual voluntary contribution will serve to cover, in part, the United Nations obligations regarding termination benefits payable to locally employed civilian staff, UN وإذ تحيط علما، فيما يتعلق بالفترة قيد النظر، بموافقة حكومة اليونان على استخدام نسبة من تبرعها السنوي لتغطية جزء من التزامات اﻷمم المتحدة المتعلقة باستحقاقات إنهاء الخدمة التي يتعين دفعها للموظفين المدنيين المعينين محليا،
    The financial obligation of UNRWA to the Pension Fund consists of its mandated contribution at the rate established by the General Assembly, together with its share of any actuarial deficiency payments which might become payable pursuant to article 26 of the Regulations of the Fund. UN ويتكون الالتزام المالي للأونروا تجاه صندوق المعاشات التقاعدية من اشتراكها المقرر وفقاً للمعدل الذي حددته الجمعية العامة، بالإضافة إلى حصتها في أي مبالغ قد يتعين دفعها عملا بالمادة 26 من النظام الأساسي للصندوق لسد أي عجز اكتواري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus