"يتمثل في أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • was that
        
    • is that it
        
    • is that the
        
    • may be that
        
    The only constraint was that, because the shares could not be sold on the market, they must be sold by private placement. UN ولأنه لا يمكن بيع الأسهم في السوق، فالقيد الوحيد يتمثل في أنه يجب بيعها على أساس إصدار خاص.
    The generally shared view during the World Conference was that since the major goals in the area of standard-setting had already been achieved, the international community should give increased priority to the implementation of existing standards. UN وكان الرأي الشائع أثناء المؤتمر العالمي يتمثل في أنه نظرا ﻷن اﻷهداف الرئيسية في مجال وضع المعايير قد تم تحقيقها بالفعل، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أولوية متزايدة لتنفيذ المعايير القائمة.
    The position of the United Nations on the issue was that construction of that wall should cease immediately because it ran counter to the roadmap. UN وموقف الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة يتمثل في أنه يجب فورا وقف بناء هذا الحائط، فهو يتعارض مع خريطة الطريق.
    One of the concerns that African policymakers have with the existing system of aid delivery and management is that it imposes conditions that constrain their ability to adopt policy paths consistent with national development priorities. UN فأحد الشواغل التي يعرب عنها مقررو السياسات الأفريقيون إزاء النظام الحالي لتوصيل المعونة وإدارتها يتمثل في أنه يفرض شروطا تحد من قدرتهم على اعتماد مسارات للسياسات تتسق مع الأولويات الإنمائية الوطنية.
    It is a very important distinction, because one of the basic aspects of terrorism is that it is an indiscriminate act of violence. UN وهو تمييز بالغ الأهمية، لأن جانبا من جوانب الإرهاب الأساسية يتمثل في أنه عمل من أعمال العنف العشوائي.
    The position of the Office of the Prosecutor is that the remaining fugitives should be tried in The Hague. UN وموقف مكتب المدعي العام يتمثل في أنه ينبغي أن يحاكم الهاربون الباقون في لاهاي.
    It was recognized that a central component of the success of the Optional Protocol was that it was a voluntary mechanism that acted to support States to achieve greater compliance. UN وجرى التسليم بأن من المقومات الأساسية لنجاح البروتوكول الاختياري ما يتمثل في أنه آلية طوعية تعمل لدعم الدول من أجل تحقيق زيادة الامتثال.
    Moreover, Germany's firm legal position was that States had a duty to combat impunity and to ensure that perpetrators of such serious crimes did not find safe havens. UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف ألمانيا القانوني الراسخ يتمثل في أنه يقع على عاتق الدول واجب مكافحة الإفلات من العقاب وأن تكفل أن لا يجد مرتكبو تلك الجرائم الخطيرة ملاذا آمنا لهم.
    His Government’s fundamental concern was that, in the absence of a Security Council referral, the Court would be able to assert jurisdiction over non-party nationals. UN فشاغل حكومته اﻷساسي يتمثل في أنه باستطاعة المحكمة، في غياب إحالة من مجلس اﻷمن، تأكيد ولايتها على مواطني الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    One proposal was that language that described the principle should be substituted for the words “grossly unfair”. UN وكان أحد الاقتراحات يتمثل في أنه ينبغي الاستعاضة عن عبارة " جور جسيم " بصيغة تصف المبدأ.
    Its position with regard to elements of crimes was that they should have no binding effect. UN وان موقفها فيما يتعلق بأركان الجرائم يتمثل في أنه ينبغي ألا يكون لها أثر ملزم .
    Another reason provided was that only the 2001 ongoing project commitments and expenditures and the 2000 unliquidated obligations were transferred. UN كما أوردت سببا آخر يتمثل في أنه لم يُنقل سوى التزامات ونفقات المشاريع الجارية لعام 2001 والالتزامات غير المصفاة لعام 2000.
    However, different bodies adopted different approaches, and one of the strengths of the Commission's approach was that it was a transparent process involving experts from member States working in the field towards the development of a globally acceptable international standard. UN بيد أن النهوج المتبعة في الهيئات المختلفة متباينة، وأحد مواطن قوة نهج اللجنة يتمثل في أنه عملية شفافة يشارك فيها خبراء من الدول الأعضاء عاملون في هذا المجال لصوغ معيار دولي مقبول عالميا.
    125. A further aspect to this proposal is that it has been recommended that the Legal and Technical Commission meet twice per year in 2013 and 2014. UN 125 - وثمة جانب آخر لهذا الاقتراح يتمثل في أنه قد أوصي بأن تجتمع اللجنة القانونية والتقنية مرتين سنويا في عامي 2013 و 2014.
    The current weakness of UNEP is that it does not have any authority to legislate or follow up on non-compliance by governments. UN إن الضعف الحالي الذي يعاني منه البرنامج يتمثل في أنه ليست لديه أي سلطة في سن التشريعات أو المتابعة في حالات عدم الامتثال من جانب الحكومات.
    What is really important and new about the Act, however, is that it addresses the issue of sexual harassment, which it prohibits and makes punishable by the immediate dismissal of public officials found guilty of such harassment. UN بيد أن الجانب الجديد والهام بالنسبة لهذا القانون يتمثل في أنه يتصدى للمضايقة الجنسية ويحظرها ويعاقب عليها، لذا فإنه ينص على أن يُفصل مباشرة أي موظف عام يتورط في هذا المسلك.
    " the significance of this new development in 2000 is that it has clarified the thus far amorphous legal situation concerning the status of the Federal Republic of Yugoslavia visàvis the United Nations. UN " إن مغزى التطور الجديد في عام 2000 يتمثل في أنه قد أوضح الموقف القانوني الذي ظل مختلطا إلى حد كبير فيما يتعلق بوضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالنسبة للأمم المتحدة.
    An important element of the proposal is that it sets the stage for enabling the Landsstyre and the ministers in charge of the individual areas to conclude agreements on cooperation regarding the area. UN وثمة عنصر هام في الاقتراح يتمثل في أنه يمهد الطريق لتمكين الحكومة المحلية والوزراء المسؤولين عن المجالات الخاصة بكل منهم من إبرام اتفاقات بشأن التعاون فيما يتعلق بهذه المجالات.
    One of the challenges now being faced in the discussion on whether or not women should have the right to choose and abortion is that it is now being treated as a constitutional issue. UN 129- وأحد التحديات التي تواجه الآن في مناقشة ما إذا كان ينبغي أن تتمتع المرأة بالحق في الإختيار والإجهاض من عدمه يتمثل في أنه يُعامل الآن بوصفه قضية دستورية.
    For the prevailing opinion is that the fundamental rights to life and to personal integrity must be considered. UN فالرأي السائد يتمثل في أنه ينبغي إيلاء الاعتبار للحقوق الأساسية في الحياة وفي السلامة المادية.
    Hence, our interpretation is that the Human Rights Council should submit all its recommendations and resolutions to the General Assembly for consideration, in accordance with the rules of procedure applicable to that universal body. UN ولذا، فإن تفسيرنا يتمثل في أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يقدم جميع توصياته وقراراته إلى الجمعية العامة للنظر فيها، وفقا للنظام الداخلي الواجب التطبيق لتلك الهيئة العالمية.
    Another may be that only requested materials should be accepted. UN وهدف آخر قد يتمثل في أنه لا ينبغي قبول غير المواد المطلوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus