The successful implementation of the conventions depended on the willingness of the developed countries to meet their obligations. | UN | واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها. |
62. Success in the peaceful uses of outer space depended on the extent to which international efforts could be consolidated. | UN | ٦٢ - وأضاف أن النجاح في استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية يتوقف على مدى النجاح في تحقيق تكامل الجهود الدولية. |
That Depends on how close you are with your former drug dealer. | Open Subtitles | وهذا يتوقف على مدى قربك الخاصة بك مع تاجر مخدرات سابق. |
It Depends on how much my husband has aggravated me today. | Open Subtitles | هذا يتوقف على مدى الازعاج الذي تلقيته من زوجي اليوم |
Where the contested decision is a denial of asylum status, the second requirement in practice merges with the first requirement, which means that in an asylum case an application for injunction depends on whether or not the plaintiff can demonstrate that the challenged decision probably will be annulled by the court in the subsequent main case. | UN | وحيثما كان القرار المتنازع عليه هو رفض منح مركز اللاجئ، فإن الشرط الثاني يصبح عملياً مندمجاً في الشرط الأول، وهو ما يعني أن طلب أمر قضائي في قضايا اللجوء يتوقف على مدى قدرة المدعي أو عدم قدرته على إثبات أن القرار المتنازع عليه من المحتمل أن تلغيه المحكمة في القضية الرئيسية اللاحقة. |
38. Mr. Chng (Singapore) said that countries could not afford to be isolationist; their success would depend on how well they were able to connect themselves to international networks. | UN | 38 - السيد تشنغ (سنغافورة): قال إن البلدان لا تستطيع تحمل الإنعزالية؛ ونجاحها يتوقف على مدى قدرتها على إجادة ربط أنفسها بالشبكات الدولية. |
However, success depends on the extent to which principles of United Nations peacekeeping are applied. | UN | غير أن النجاح يتوقف على مدى تطبيق مبادئ حفظ السلام السارية في الأمم المتحدة. |
However, for the success of the analysis, much depended on how precisely the persons to be influenced in each category could be identified. | UN | غير أنه لكي ينجح هذا التحليل، فإن الكثير يتوقف على مدى الدقة التي يمكن بها تحديد اﻷشخاص المتأثرين في كل فئة. |
80. The success of the court would depend on the extent to which idealism was combined with political realism so that the court would attract universal support without losing its ability to prevent and punish the most serious international crimes. | UN | ٠٨ - وذكرت أن نجاح المحكمة يتوقف على مدى الجمع بين المثالية والواقعية السياسية حتى تتمكن المحكمة من استقطاب دعم عالمي دون أن تفقد قدرتها على منع أكثر الجرائم الدولية خطورة ومعاقبتها. |
However, the length of time that it took to execute a request depended on the complexity of the evidence required, as well as other factors, such as court time and the availability of witnesses. | UN | أما طول المدة الزمنية التي يستغرقها تنفيذ الطلب يتوقف على مدى تعقُّد الأدلة المطلوبة، وكذلك على عوامل أخرى، مثل الوقت اللازم للمحكمة ومدى توافر الشهود. |
The reviewing experts were of the view that 10 years was a sufficiently long time but that the appropriateness of a five-year statute depended on the possibility of prolongation or suspension of the statute and its application in practice. | UN | وارتأى الخبراء المستعرِضون أنَّ 10 سنوات فترة طويلة كافية، لكن الحكم على مدى ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى كيفية تطبيقها عمليا. |
The reviewing experts were of the view that ten years was a sufficiently long time, but that the appropriateness of a five-year statute depended on the possibility of prolongation or suspension of the statute and its application in practice. | UN | وارتأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة طويلة كافية، لكن الحكم على مدى ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى كيفية تطبيقها عمليا. |
It was also observed that the success or failure of a regional fisheries management organization depended on the political will or lack thereof of its member States. | UN | ولاحظ مشاركون أيضا أن نجاح أي منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك أو فشلها يتوقف على مدى توافر الإرادة السياسية من عدمه في الدول الأعضاء فيها. |
The reviewing experts were of the view that 10 years was a sufficiently long period and that the appropriateness of a statute of limitations setting out a 5-year limit depended on the possibility of prolongation or suspension of the statute and its application in practice. | UN | ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي. |
The reviewing experts were of the view that ten years was a sufficiently long time, but that the appropriateness of a five-year statute depended on the possibility of prolongation or suspension of the statute and its application in practice. | UN | ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة طويلة كافية لكن الحكم على مدى ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى كيفية تطبيقها في الواقع العملي. |
It all Depends on how serious they are. | UN | فاﻷمر كله يتوقف على مدى خطورة هذه اﻷفعال. |
But it all Depends on how long you can hold your breath. | Open Subtitles | لكن كل هذا يتوقف على مدى فترة طويلة يمكنك نستغرق. |
Where the contested decision is a denial of asylum status, the second requirement in practice merges with the first requirement, which means that in an asylum case an application for injunction depends on whether or not the plaintiff can demonstrate that the challenged decision probably will be annulled by the court in the subsequent main case. | UN | وحيثما كان القرار المتنازع عليه هو رفض منح مركز اللاجئ، فإن الشرط الثاني يصبح عملياً مندمجاً في الشرط الأول، وهو ما يعني أن طلب أمر قضائي في قضايا اللجوء يتوقف على مدى قدرة المدعي أو عدم قدرته على إثبات أن القرار المتنازع عليه من المحتمل أن تلغيه المحكمة في القضية الرئيسية اللاحقة. |
The European Court of Human Rights has found that the criminal nature of a sanction depends on whether or not it is associated with criminal proceedings, and whether the sanction is sufficiently severe to have a punitive and deterrent character. | UN | وقد قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن الطابع الجنائي للجزاء يتوقف على مدى ارتباطه بإجراء جنائي، وعلى شدة الجزاء التي تضفي عليه الطابع العقابي والرادع(). |
Thus, the application of the TAP depends on the extent to which the new approach is understood and implemented. | UN | وبالتالي فإن تطبيق برنامج المشورة التقنية يتوقف على مدى فهم النهج الجديد وتنفيذه. |
Mr. Ezeh (Nigeria) said that the selection of service providers depended on how well procurement planning was done. | UN | 14 - السيد إيزيه (نيجيريا): قال إن اختيار مقدمي الخدمات يتوقف على مدى جودة تخطيط الاشتراء. |
If the principle of ignorantia legis non excusat has any meaning the explanation of the author for failure to pursue his rights within a reasonable timeframe cannot depend on the extent to which the author ex post facto succeeds in advancing a subjective pretext as to why he/she delayed his/her submission to the Committee. | UN | وإذا كان هناك معنى لمبدأ لا يمكن التعلل بالجهل بالقانون، فإن التفسير الذي يقدمه صاحب البلاغ لعدم المطالبة بحقوقه في غضون فترة زمنية معقولة لا يمكن أن يتوقف على مدى نجاحه لاحقاً في تقديم حجة ذاتية تبرر تأخره في تقديم شكوى إلى اللجنة. |
In this context, we would like to underline the fact that the degree of success in bringing about a comprehensive and durable peace is dependent on the financial support provided by the committed international community to African countries emerging from conflict, with a view to building on the progress achieved in the security and political areas. | UN | إلا أننا يجب أن نؤكد في هذا السياق على أن مدى التقدم في إنجاز مهام بناء هذا السلام الدائم والشامل يتوقف على مدى الالتزام المتواصل الذي يتعين على المجتمع الدولي تقديمه للدول الأفريقية الخارجة من النزاعات من خلال رصد الموارد المالية اللازمة للبناء على التقدم المحرز في المجالين السياسي والأمني. |