"يتيح الفرصة" - Traduction Arabe en Anglais

    • provide an opportunity
        
    • provides an opportunity
        
    • provided an opportunity
        
    • provides the opportunity
        
    • provide the opportunity
        
    • providing an opportunity
        
    • offers an opportunity
        
    • offers the opportunity
        
    • allow the
        
    • afforded an opportunity
        
    • is an occasion
        
    • offered the opportunity
        
    • presented an opportunity
        
    • allows
        
    • be an opportunity
        
    The platform could also provide an opportunity for citizens to participate more in the process and influence policymakers. UN ويمكن للمنبر أيضاً أن يتيح الفرصة للمواطنين للمشاركة بقدر أكبر في العملية وللتأثير على مقرري السياسات.
    In any event, he believed that the impending creation of a rural land registry could provide an opportunity for such titling. UN وقال إنه يفهم على كل حال أن الإنشاء المرتقب لسجل الملكية الريفية قد يتيح الفرصة لتسوية هذا الوضع.
    The e-LG initiative provides an opportunity for countries that are lagging behind to learn from those that have achieved remarkable progress. UN لذا، فالفريق الدراسي يتيح الفرصة للبلدان المتخلفة عن الركب لكي تستخلص دروسا من تجربة البلدان التي أحرزت تقدما باهرا.
    The move toward a green new deal and a green economy provides an opportunity to better integrate existing economic and environmental regimes; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    14. The opening of the annual session traditionally provided an opportunity to recall past achievements in the field of decolonization. UN 14 - وافتتاح الدورة السنوية من شأنه دائما أن يتيح الفرصة لتذكر المنجزات الماضية في ميدان إنهاء الاستعمار.
    However, the current review provides the opportunity to look at issues that specifically relate to domestic violence. UN بيد أن الاستعراض الحالي يتيح الفرصة للنظر في المسائل التي تتعلق بالعنف الأسري بصورة محددة.
    Such a conference would provide the opportunity for States to push for amendments to address their individual concerns. UN ومن شأن مؤتمر كهذا أن يتيح الفرصة أمام الدول للسعي إلى إدخال تعديلات لإزالة شواغل فردية.
    UNCTAD X would provide an opportunity to devise result-oriented development policies and strategies for the new century. UN ومن شأن الأونكتاد العاشر أن يتيح الفرصة لاستنباط سياسات واستراتيجيات إنمائية للقرن الجديد موجهة نحو النتائج.
    It should provide an opportunity for our States individually and the international community as a whole to evaluate what has happened since Rio 1992. UN فهو يتيح الفرصة لكــل دولــة مـن دولنــا، وللمجتمع الدولي بأسره، لتقييم ما حدث منذ ريو ٩٩٢١.
    The relevant agenda item would provide an opportunity to discuss new ways of implementing technical cooperation projects. UN ورأى أن البند ذا الصلة في جدول اﻷعمال يتيح الفرصة لمناقشة طرق جديدة لتنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    The move toward a green new deal and green economy provides an opportunity to integrate better the existing regimes; UN أن الاتجاه نحو برنامج أخضر واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لتكامل النظام القائم بثورة أفضل؛
    The move toward a green new deal and a green economy provides an opportunity to better integrate existing economic and environmental regimes; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    The move toward a green new deal and green economy provides an opportunity to integrate better the existing regimes; UN أن الاتجاه نحو برنامج أخضر واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لتكامل النظام القائم بثورة أفضل؛
    He said that the World Conference provided an opportunity to consider the need to recreate State structures with the full participation of indigenous peoples. UN وقال إن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للنظر في ضرورة إعادة إنشاء هياكل الدولة بمشاركة كاملة من جانب الشعوب الأصلية.
    This expansion in the field provides the opportunity for streamlined interorganizational coordination mechanisms to ensure synergy and to avoid overlap. UN وهذا التوسع في الميدان يتيح الفرصة لتبسيط آليات التنسيق المشترك بين الوكالات لضمان التآزر وتجنب التداخل.
    It should be interactive and provide the opportunity for Commission members to clarify issues and pose questions. UN ينبغي أن يكون متفاعلا وأن يتيح الفرصة لأعضاء لجنة بناء السلام لتوضيح القضايا وطرح الأسئلة.
    That proposal was seen as providing an opportunity to better clarify the date when the arbitrator's removal would take effect. UN ورُئي أن ذلك الاقتراح يتيح الفرصة لزيادة توضيح التاريخ الذي تسري فيه تنحية المحكّم.
    The High-level Dialogue is distinct from the Forum but offers an opportunity to strengthen it. UN ويختلف الحوار عن المنتدى، إلا أنه يتيح الفرصة أيضا لتدعيمه.
    17. Such political momentum offers the opportunity to build on the world's considerable recent development successes. UN 17 - وهذا الزخم السياسي يتيح الفرصة للاعتماد على النجاحات الإنمائية الكبيرة التي حققها العالم مؤخرا.
    There are several elements, such as the Standardised Registration Guide, that allow the collection of data, thus proving enhanced knowledge of the phenomenon and the relevant social and geographical dynamics. UN ويوجد في هذا الشأن عدد من العناصر مثل دليل التسجيل الموحد، الذي يتيح الفرصة لجمع البيانات، وبهذا يثبت المعرفة المعززة للظاهرة ومختلف الديناميات الاجتماعية والجغرافية ذات الصلة.
    He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. UN وأوضح أن التفاعل بين البرلمانيين من مختلف البلدان يتيح الفرصة لإحداث تغييرات مفاهيمية إثر رؤية المواضيع من منظور عالمي.
    " 2. Recognizes that, while progress has been made, many challenges remain, and that, in this regard, the high-level meeting of the General Assembly on the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child, on 20 November 2014, is an occasion for States to reflect on implementation gaps and to undertake additional measures to ensure that the rights of children are fully realized; UN " ٢ - تسلم بأنه على الرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك الكثير من التحديات، وفي هذا الصدد، فإن الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعقود بمناسبة الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2014 يتيح الفرصة للدول لتدارس ثغرات التنفيذ واتخاذ تدابير إضافية تكفل الإعمال الكامل لحقوق الطفل؛
    Against that background, the Conference offered the opportunity to establish a practical, permanent framework to deal with the most serious crimes of concern to the international community. UN وإزاء هذه الخلفية ، فإن المؤتمر يتيح الفرصة السانحة ﻹنشاء إطار عملي دائم للتصدي ﻷخطر الجرائم التي تقلق المجتمع الدولي .
    That presented an opportunity to strengthen the treatment of gender issues and the gender architecture. UN وقال إن ذلك يتيح الفرصة لتعزيز سبل معالجة القضايا الجنسانية والبنيان الجنساني.
    The responsibility to protect is a concept which allows us to do just that. UN فالمسؤولية عن الحماية هي مفهوم يتيح الفرصة لنا للقيام بذلك.
    We consider such dialogue to be an opportunity and the proper approach to better articulating different ideas, visions and aspirations of and for human society and to taking advantage of the collective wisdom of humankind and avoiding conflict and violence. UN ونرى أن هذا الحوار يتيح الفرصة ويمثل النهج السليم للتعبير بشكل أفضل عن الأفكار والرؤى والطموحات المختلفة لدى المجتمعات ومن أجلها، وللاستفادة بالحكمة الجماعية للبشرية وتجنب الصراع والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus