For this reason, any action aimed at disarmament must take into account the economic and social development of all the peoples of the world. | UN | لهذا السبب، فإن أي إجراء يرمي إلى نزع السلاح يجب أن يأخذ في الاعتبار التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
We recognize that any programme designed to eradicate poverty and hunger must take into account such population variables as gender equality and sexual and reproductive health. | UN | ونحن نسلم بأن أي برنامج مصمم للقضاء على الفقر والجوع يجب أن يأخذ في الحسبان المتغيرات السكانية، كالمساواة بين الجنسين والصحة الجنسية والإنجابية. |
As the Treaty was in essence a security treaty, its implementation must take into account the security of all Parties. | UN | وبما أن المعاهدة هي معاهدة جوهرها أمني بالأساس، فإن تنفيذها يجب أن يأخذ في عين الاعتبار أمن كافة الأطراف. |
Some stipulated that financial support should take into account the variation in countries' abilities to implement effective measures. | UN | وذكر البعض أن الدعم المالي يجب أن يأخذ في الاعتبار التفاوت في قدرات البلدان على تنفيذ تدابير فعّالة. |
Reforms should take into account the very diverse economies of developing countries and their lack of resources. | UN | كما أن اﻹصلاح يجب أن يأخذ في الاعتبار التعدد الكثير ﻷشكال اقتصادات البلدان النامية وافتقار هذه إلى الموارد. |
The new model of development, if it is to be genuine and not simply an abstraction, must take into account some basic elements. | UN | وكيما يكون نموذج التنمية الجديد هذا نموذجا حقيقيا لا فكرة مجردة، يجب أن يأخذ في الحسبان بعض العناصر اﻷساسية. |
A political solution, which must take into consideration the issue of the Palestine refugees, was very much needed so that all civilians in Syria could resume their normal lives and help rebuild their country. | UN | وقال إن ثمة حاجة ماسة إلى حل سياسي، الذي يجب أن يأخذ في الاعتبار مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لكي يتسنى لجميع المدنيين في سوريا أن يستأنفوا حياتهم الطبيعية ويساعدوا في إعادة بناء بلدهم. |
At the same time, a number of national and international interlocutors perceive Chad as part of the problem in the Central African Republic, while at the same time recognizing that any durable solution must take into account the national interests of Chad. | UN | وفي الوقت ذاته، يشعر عدد من المحاورين الوطنيين والدوليين أن تشاد تشكل جزءا من المشكلة القائمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مع التسليم أيضا بأن أي حل دائم يجب أن يأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية لتشاد. |
Any international effort aimed at strengthening cooperation in the area of disarmament and the non-proliferation of weapons must take into account the real priorities of disarmament. | UN | إن أي جهد دولي يهدف إلى توثيق التعاون في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة يجب أن يأخذ في الحسبان الأهداف الحقيقية لنـزع السلاح. |
The search for solutions must take into account the need for both radical change in people's day-to-day behaviour, in order sharply to diminish the causes of the problem and greater attention to the situation of the least well-off, who were the most under threat. | UN | وقال إن البحث عن حلول يجب أن يأخذ في الحسبان ضرورة إحداث تغيير جذري في السلوك اليومي للأفراد بغية التقليل الشديد من أسباب المشكلة وإيلاء اهتمام أكبر بحالات المعدمين، وهم أكثر من يتعرض للتهديد. |
The Special Rapporteur further believes that international technical cooperation must take into consideration and follow up, as appropriate, the recommendations of the mechanisms of the Commission on Human Rights. | UN | ويؤمن المقرر الخاص كذلك بأن التعاون التقني الدولي يجب أن يأخذ في اعتباره توصيات آليات لجنة حقوق اﻹنسان وأن يتولى متابعتها عند الاقتضاء. |
Any expansion of the Council must take into account that developing countries by their nature and as spokesmen for various regions of the world, need to have greater representation. | UN | وتوسيع مجلس اﻷمن يجب أن يأخذ في الاعتبار أن البلدان النامية بطبيعتها وبصفتها ناطقة باسم مختلف أقاليم العالم، تحتاج الى تمثيل أكبر. |
His delegation approved the guidelines given for future work, on the understanding that the guide must take into account the various existing legal systems. | UN | وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية. |
Council members, including the Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, Alistair Burt, stressed that intercultural dialogue was important in a globalized world and that the Security Council must take into account the cultural aspect of conflicts. | UN | وشدَّد أعضاء المجلس، بمن فيهم الوكيل البرلماني لوزارة الخارجية وشؤون الكومنولث في المملكة المتحدة، أليستر بيرت، على أن الحوار بين الثقافات أمر مهم في عالم تسوده العولمة وأن مجلس الأمن يجب أن يأخذ في الاعتبار الجانب الثقافي للنـزاعات. |
Firm political will would be required in order to reach a satisfactory solution, which must take into account Argentina's historical claims to the islands in question. | UN | من اللازم توفير الإرادة السياسية الحازمة بغية التوصل إلى حل مُرْض يجب أن يأخذ في الحسبان المطالبات التاريخية للأرجنتين بالجزر قيد النظر. |
Any endeavour to address the financial crisis must take into account the need for development, particularly the special concerns of the least developed countries and African countries. | UN | فأي جهد للتصدي للأزمة المالية يجب أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى التنمية، ولا سيما الشواغل الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية. |
and, among others, the statement of the European Union that the assessment of contributions should take into account Member States' capacity to pay. | UN | وما أعلنه الاتحاد اﻷوروبي، من بين آخرين، من أن تحديد اﻷنصبة المقــررة من الاشتــراكات يجب أن يأخذ في الحسبان قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Other members said that information sharing, including through webinars, should take into account regional needs in addition to more general requirements. | UN | وقال أعضاء آخرون إن تبادل المعلومات بشتى الطرق، ومنها الندوات الإلكترونية، يجب أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الإقليمية بالإضافة إلى احتياجات أخرى ذات صفة عامة. |
That approach should take into consideration above all that migration is not about the flow of goods or resources, but about human beings, who cannot be handled or managed in a mechanical way. | UN | ذلك النهج يجب أن يأخذ في الاعتبار في المقام الأول أن الهجرة ليست مسألة تدفق البضائع والموارد، وإنما مسألة بشر لا يمكن التعامل معهم أو تدبير أمرهم بطريقة آلية. |
In that respect, the framework must also take into account the important work of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الإطار يجب أن يأخذ في الاعتبار العمل الهام للجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة. |
Any reform of the United Nations must therefore take into account the needs and aspirations of the majority of its Members, which are small developing countries. | UN | وهكذا، فإن أي إصلاح لﻷمم المتحــدة يجب أن يأخذ في الحسبان احتياجــات وتطلعات أغلبيــة أعضائها، وهي الدول النامية الصغيرة. |