Moreover, we wish to underline that the notion of decreasing the operational status of nuclear weapons must be based on reciprocity. | UN | كما نود أن نشدد على أن مفهوم تخفيض الحالة التعبوية للأسلحة النووية يجب أن يستند إلى المعاملة بالمثل. |
Therefore, any action that aims to revitalize and restructure multilateral disarmament negotiations must be based on the concept of human security. | UN | لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري. |
Human rights promotion must be based on equitable constructive dialogue, not on selective draft resolutions that sowed discord. | UN | وأكدت أن تعزيز حقوق الإنسان لا يجب أن يستند إلى مشاريع قرارات انتقائية تزرع بذور الشقاق، بل إلى حوار منصف وبنّاء. |
First, budget formulation should be based on appropriate methodologies and assumptions. | UN | أولها، أن إعداد الميزانية يجب أن يستند إلى منهجيات وافتراضات مناسبة. |
There was an urgent need for action, which should be based on actual real-time data and not on the past trends or on projections. | UN | وثمة حاجة ماسة للتحرك الذي يجب أن يستند إلى بيانات آنية فعلية وليس إلى الاتجاهات الماضية أو إلى توقعات. |
Thus, a decision on merging regulatory fields under a single regulatory body had to be based on national realities and requirements. | UN | وبالتالي، فإن أي قرار بشأن دمج المجالات التنظيمية في إطار هيئة تنظيمية واحدة يجب أن يستند إلى الحقائق والمقتضيات الوطنية. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
This means that providing funding for the schools of one religious group and not for another must be based on reasonable and objective criteria. | UN | ويعني ذلك أن تقديم التمويل لمدارس طائفة دينية دون أخرى يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
This means that providing funding for the schools of one religious group and not for another must be based on reasonable and objective criteria. | UN | ويعني ذلك أن تقديم التمويل لمدارس طائفة دينية دون أخرى يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. | UN | فتطبيق التقييدات في أي قضية فردية يجب أن يستند إلى أسباب قانونية واضحة وأن يجتاز اختبار الضرورة وشروط التناسب. |
The grounds for such cancellations are not stipulated by law; nevertheless, the Minister's decision must be based on proper, relevant reasons. | UN | ولم يحدد القانون أسباب هذا الإلغاء ومع ذلك فإن قرار الوزير يجب أن يستند إلى أسباب سليمة ومتصلة بالموضوع. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
The pursuit of a comprehensive, just and lasting peace settlement must be based on the 2002 Arab Peace Initiative, which must be revived. | UN | السعي إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة يجب أن يستند إلى مبادرة السلام العربية لعام 2002، التي يجب تنشيطها. |
The office is concerned that any proposed legislation to establish any such institution must be based on a broad consensus within Cambodian society, with the full participation of civil society and Government in the drafting process. | UN | وما يهم المكتب هو أن أي تشريع مقترح لإنشاء مثل هذه المؤسسة يجب أن يستند إلى توافق آراء عام في المجتمع الكمبودي، مع مشاركة كاملة من المجتمع المدني والحكومة في عملية الصياغة. |
The application of restrictions in any individual case must be based on clear legal grounds and meet the test of necessity and the requirements of proportionality. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Mr. Scheinin explained that in the context of counter-terrorism, permissible profiling should be based on the principle of proportionality and legitimacy of aim. | UN | وأوضح السيد شاينين أن التنميط، في حال قبوله في سياق مكافحة الإرهاب، يجب أن يستند إلى مبدأ التناسب ومشروعية الهدف. |
Mr. Scheinin stressed that profiling, if used, should be based on behaviour rather than ethnic or religious characteristics. | UN | وأكد السيد شاينين أن التنميط، في حال اللجوء إليه، يجب أن يستند إلى السلوك لا إلى الخصائص الإثنية أو الدينية. |
Other delegations pointed out that the designation of MPAs on the high seas should be based on verified scientific knowledge. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن تعيين مناطق محمية بحرية في أعالي البحار يجب أن يستند إلى معارف علمية جرى التثبُت منها. |
The Working Group stressed the crucial role of technical assistance in promoting the implementation of the Convention and reiterated that delivery of such assistance had to be based on needs identified by the recipient State. | UN | 5- شدّد الفريق العامل على الدور الحاسم الذي تؤديه المساعدة التقنية في النهوض بتنفيذ الاتفاقية وأكّد من جديد على أن تقديم هذه المساعدة يجب أن يستند إلى الاحتياجات التي تحددها الدولة المستفيدة. |
In any case, the fundamental principle on which the advancement and empowerment of indigenous people is to be based is the recognition that indigenous traditions and ways of life, while being valuable in their own right, also contribute extensive and useful knowledge of medicinal plants, sustainable agriculture and approaches to environmental and ecological protection and conservation to the entire world community. | UN | وعلى أية حال، فإن المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه النهوض بالشعوب الأصلية وتمكينها يجب أن يستند إلى التسليم بأن تقاليد الشعوب الأصلية وأنماط عيشها، وهي قيمة في حد ذاتها، تساهم أيضا بتقديم معارف مستفيضة ومفيدة بالنباتات الطبية، والزراعة المستدامة، والنهج المتعلقة بالحماية وسبل الحفاظ الإيكولوجية والبيئة، للمجتمع العالمي بأسره. |
It also agreed with him that the success of any rule of law programme hinged on a thorough understanding of the political context; it must be predicated on national needs and aspirations and not be imposed from outside. | UN | وأضاف أن المجموعة تتفق معه أيضا في أن نجاح أي برنامج يتعلق بسيادة القانون يجب أن يستند إلى فهم شامل للظروف السياسية، وأن يستند أيضا إلى الاحتياجات والأماني الوطنية، وألا يفرض من الخارج. |
63. At the same time, several respondents emphasized that the identification of new and emerging issues has to be based on sound scientific evidence. | UN | ٦3 - وفي الوقت نفسه، أكد العديد من المجيبين أن تحديد القضايا الجديدة والناشئة يجب أن يستند إلى أدلة علمية سليمة. |