He argues that the provision has never been used to charge those who take the side of management in a labour dispute. | UN | وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية. |
He therefore argues that resolution on the motion cannot be said to have been impartial. | UN | وهو بالتالي يحاج بأنه لا يجوز القول إن القرار المتخذ بشأن الالتماس قد كان نزيهاً. |
Finally, Iraq argues that the amounts claimed are exaggerated. | UN | وأخيرا، يحاج العراق بأن المبالغ المطالب بها مُبالغ فيها. |
3.2 The author further contends that he had insufficient time to prepare his defence. | UN | ٣-٢ كذلك يحاج صاحب البلاغ بأنه لم يكن لديه ما يكفي من الوقت ﻹعداد دفاعه عن نفسه. |
However, the Registrar argued that the Rules were subsidiary to the statute and therefore could not subject the Registrar to the supervision of another organ of the Tribunal. | UN | إلا أن المسجل يحاج بأن هذه القواعد خاضعة للنظام اﻷساسي ولذلك فلا يمكن أن تُخضع المسجل ﻹشراف جهاز آخر من أجهزة المحكمة. |
No one would contend, for example, that the conclusion by States of numerous treaties on extradition testified to the emergence of a customary norm obliging States to execute extradition requests. | UN | فعلى سبيل المثال، لن يحاج أحد في أن إبرام الدول معاهدات عديدة تتعلق بالتسليم يدل على نشوء قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على تنفيذ طلبات التسليم. |
He argues that the provision has never been used to charge those who take the side of management in a labour dispute. | UN | وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية. |
He argues that, with regard to pensions for widows and widowers, the distinction between men and women in 1979 was no longer based on reasonable and objective criteria. | UN | وهو يحاج بأنه فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية لﻷرملة واﻷرمل لم يكن التمييز بين الرجل والمرأة قائما على معايير معقولة أو موضوعية. |
On this basis, the author argues that the State party now is estopped from claiming that it needed an additional period of time to adjust its social security legislation in order to bring it in line with the Covenant. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يحاج صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف تُمنع اﻵن من الادعاء بأنها تحتاج إلى فترة زمنية إضافية لتعديل تشريع الضمان الاجتماعي لديها كيما يتمشى مع العهد. |
In addition, he argues that complying with international obligations is not an interference with independence of the judiciary, which would take place if the government, of its own motion, seeks to undermine a legal judgement or similar judicial act. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحاج بأن الامتثال للالتزامات الدولية ليس تدخلاً في استقلال الجهاز القضائي، وهو أمر يحدث عندما تسعى الحكومة، بمبادرة منها، لتقويض حكم قانوني أو عمل قضائي مماثل. |
In any event, he argues that as his case was registered with the Committee prior to the enactment of the new temporary legislation, the Committee need not wait for the Board's decision before considering the merits of this case. | UN | وعلى أي حال، يحاج بأنه نظراً لكون بلاغه سُجّل لدى اللجنة قبل استصدار التشريع المؤقت الجديد، ينبغي لها ألا تنتظر قرار المجلس قبل النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
In addition, the complainant argues that the fact the Canadian authorities have applied for, and received, a passport on his behalf has alerted the Myanmar authorities. | UN | وعلاوة على ذلك، يحاج صاحب الشكوى بأن قيام السلطات الكندية بتقديم طلب بالنيابة عنه للحصول على جواز سفر لـه واستلامها لجواز السفر قد لفت انتباه السلطات في ميانمار. |
Accordingly, to the extent that the author argues that the scheme as a whole is in breach of the Covenant, this claim amounts to an actio popularis reaching beyond the circumstances of the author's own case. | UN | وعليه، فطالما يحاج صاحب البلاغ بأن النظام ككل يشكّل خرقاً لأحكام العهد، فإن دعواه هذه تعتبر دعوى للصالح العام تتجاوز نطاق قضيته الشخصية. |
4.10 The author thus argues that there were no real follow-up procedures in place at the time of the expulsion, and no adequate mechanisms were established afterwards that could protect him from ill-treatment. | UN | 4-10 وعليه، يحاج صاحب البلاغ بالقول إنه لم تكن هناك إجراءات متابعة فعلية أثناء عملية الطرد، ولم توضع آليات ملائمة بعد ذلك يمكن أن تحميه من المعاملة السيئة. |
Rather he argues that his detention as an asylum applicant was arbitrary and unreasonable because in his individual case, conditions of supervised release might have sufficed to prevent his flight, and a court should have had a chance to assess the matter. | UN | وإنما يحاج لأن احتجازه باعتباره طالبا للجوء كان احتجازا تعسفيا وغير معقول لأن ظروف الإفراج تحت الإشراف، في حالته الشخصية، كانت كافية لمنع رحيله، وقد كان ينبغي أن تكون المحكمة قادرة على تقدير هذه المسألة. |
3.1 The author argues that article 9, paragraphs 2 and 3, was violated, as he was not informed of charges against him until five days after his arrest and was not brought before a magistrate until six days after his arrest. | UN | 3-1 يحاج صاحب البلاغ بوقوع انتهاك للفقرتين 2 و3 من المادة 9، حيث إنه لم يبلَّغ بالتهم المنسوبة إليه إلا بعد مرور خمسة أيام على إلقاء القبض عليه، وأنه لم يُعرض على القاضي إلا بعد ستة أيام من توقيفه. |
It also notes that the author contends that, as a conscientious objector to military service, he had no free choice in the service that he had to perform. | UN | كما تلاحظ أن صاحب البلاغ يحاج بأنه كمستنكف من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير لا يملك حرية اختيار الخدمة التي يجب عليه أداؤها. |
It also notes that the author contends that, as a conscientious objector to military service, he had no free choice in the service that he had to perform. | UN | كما تلاحظ أن صاحب البلاغ يحاج بأنه كمستنكف من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير لا يملك حرية اختيار الخدمة التي يجب عليه أداؤها. |
Had it been argued that an effective remedy for the determination of these claims is no longer available, the Committee finds that it was incumbent upon counsel to raise them before the competent courts, provincial or federal, at the material time. | UN | كذلك، فلم يحاج بأن أي سبيل انتصاف فعال للبت في هذه الادعاءات لم يعد متاحا، ولذا، ترى اللجنة أنه كان لزاما على المحامي أن يثير هذه المسائل أمام المحاكم المختصة، على صعيدي المقاطعة والاتحاد، وقت عرض الموضوع. |
In particular, author's counsel had not argued that, in the specific circumstances of Mr. Price's case, an earlier written judgment or note of oral judgment would have led to a different result. | UN | وبصفة خاصة فإن محامي المبلﱢغ لم يحاج بأن صدور حكم كتابي أو مذكرة حكم شفوي كان من الممكن في الظروف الخاصة في قضية السيد برايس، أن يُسفر عن نتيجة مختلفة. |
3.1 The authors contend that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since, having been convicted by the highest ordinary court, they did not have the right to a review of the conviction and sentence by a higher court. | UN | 3-1 يحاج صاحبا البلاغين بأنه قد حدث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وذلك لأنه بمحاكمتهما بواسطة أعلى محكمة عادية لم يُمنحا الحق في مراجعة الإدانة والحكم بواسطة محكمة أعلى. |
He did not bring these proceedings before his original case was heard, and thus should not be able on principles of failure to exhaust domestic remedies to argue that the court's original decisions were wrong. | UN | وإنه لم يقدّم هذه الادعاءات قبل سماع قضيته الأصلية، وبالتالي فلا ينبغي أن يحاج بأن القرارات الأصلية التي اتخذتها المحكمة كانت خاطئة، لعدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
While some might argue that the present arrangements are not unreasonable, we would welcome greater input from NGO delegations. | UN | وفي حين أن البعض يحاج بأن الترتيبات الحالية معقولة فإننا نرحب بالمزيد من اﻹسهامات من وفود المنظمات غير الحكومية. |