"يحاكموا" - Traduction Arabe en Anglais

    • tried
        
    • prosecuted
        
    • trial
        
    • be brought
        
    • they
        
    The 37 people, who had been in custody for almost one year, had neither been charged nor tried. UN أما السبعة والثلاثين شخصاً الذين ظلوا محتجزين رهن المحاكمة لمدة سنة تقريباً فلم يتهموا ولم يحاكموا.
    There must be no impunity for such crimes, and the perpetrators should be prosecuted and tried in accordance with international standards. UN ولا يجب أن يفلت أحد من العقاب على هذه الجرائم، وينبغي أن يقاضى مرتكبوها وأن يحاكموا وفقاً للمعايير الدولية.
    Third, there are persons who have never been charged or tried but who have been in prison for several years. UN وثالثا، الأشخاص المسجونون لعدة سنوات ولم توجه إليهم قطُ أي تهمة أو لم يحاكموا.
    In this respect, she considers that 50 intermediary-level accused may be tried on the national level. UN وفي هذا الصدد، فهي ترى أن 50 من المتهمين من ذوي المراتب المتوسطة يمكن أن يحاكموا على المستوى الوطني.
    Clearly, those still awaiting trial should be tried as soon as possible in order to comply with their fundamental right to be tried within a reasonable amount of time. UN وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة.
    According to recent figures by the NHRC, 60 per cent of those detained have not been tried. UN وطبقاً لﻷرقام الحديثة التي أعلنتها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان فإن ٠٦ في المائة من المحتجزين لم يحاكموا.
    Some detainees, such as Shaikh Abd al-Karim Abid and Mustafa al-Dayrani, have not been tried since they were abducted, and languish in prisons to which the International Committee of the Red Cross is denied entry. UN وبعض المحتجزين لم يحاكموا منذ اختطافهم، وهم نزلاء سجون محظور على اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدخول إليها أو السماح لهم بتبادل الرسائل مع عائلاتهم، أمثال الشيخ عبد الكريم عبيد ومصطفى الديراني.
    they must be tried as soon as possible in compliance with their fundamental right to trial without undue delay. UN ويجب أن تجرى محاكمتهم في أسرع وقت ممكن وفقا لحقهم اﻷساسي في أن يحاكموا دون أي تأخير لا داعي له.
    As was clarified before, those who ordered the displacement could be tried for committing war crimes. UN وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب.
    The Judges were primarily driven by human rights considerations, specifically the right of all accused indicted by the International Tribunal to an expeditious trial and the right of those awaiting trial to be tried without undue delay. UN وكان رائدهم الأساسي هو اعتبارات حقوق الإنسان، وبالتحديد حق جميع المتهمين الذين أصدرت المحكمة الدولية ضدهم لوائح اتهام في محاكمة سريعة وحق الذين ينتظرون المحاكمة في أن يحاكموا بدون تأخير لا مبرر له.
    In any case, prisoners who have not been charged and tried, and are thus arbitrarily and administratively detained, may simply be let go. UN وعلى أية حال، يمكن ببساطة إطلاق سراح السجناء الذين لم توجه إليهم أية تهمة ولم يحاكموا وبالتالي احتجزوا احتجازاً تعسفياً وإدارياً.
    The same recognition should be extended to their right to be either tried or released. UN وأشار أيضاً إلى أن هذا الاعتراف يجب أن يكون مصحوباً باحترام حقهم في أن يحاكموا أو أن يفرج عنهم.
    The unceasing supervision of inmates not only amounted in itself to inhumane treatment but was particularly deplorable in view of the fact that the detainees had not yet been tried and, in accordance with article 14, paragraph 2, had to be presumed innocent. UN وأوضح أن مراقبة النزلاء دون توقف لا ترقى في حد ذاتها إلى معاملة لا إنسانية فحسب وإنما هي فظيعة على نحو خاص بالنظر إلى أن المحتجزين لم يحاكموا بعد ويفترض أنهم أبرياء وفقاً للفقرة 2 من المادة 14.
    Such a development would negatively affect the right of the accused to be tried without delay and certainly disappoint the expectations of the Rwandan people and the international community. UN وذلك من شأنه أن يؤثر سلبا على حق المتهمين في أن يحاكموا دون تأخير وأن يخيب بلا شك آمال الشعب الرواندي والمجتمع الدولي.
    Ms Martin was very insistent that they were tried together. Open Subtitles السيدة مارتن كانت مصرة جداً . بأن يحاكموا مع بعضهم
    Those people who shot at the officers will have to be tried, but none of us wanted to fight. Open Subtitles هؤلاء الناس الذين اطلقوا النار على الضابط عليهم أن يحاكموا
    My African brothers may also be prosecuted when people arrogating the right to appoint members of Government issue warrants for them. UN إن إخواني الأفارقة يمكن أيضا أن يحاكموا عندما يصدر الأشخاص الذين يدعون الحق في تعيين أعضاء الحكومة أوامر للقبض عليهم.
    We re-established the extradition of our own nationals, which had been forbidden by our Constitution, so that they may be prosecuted abroad. UN وأعدنا العمل بتسليم المجرمين مــن مواطنينا، اﻷمر الذي كان يحرمه دستورنا، حتى يمكن أن يحاكموا في خارج البلاد.
    Local police have failed to prevent attacks and the perpetrators of crimes have neither been arrested nor prosecuted. UN ولم تنجح الشرطة المحلية في منع الهجمات، ولم يتم القبض على مرتكبي الجرائم، ولم يحاكموا.
    In particular, all persons detained under Decree No. 2 of 1984 and similar decrees should be immediately released or be brought to trial before the ordinary courts if there are any criminal charges against them. UN وينبغي، بوجه خاص، أن يتم اﻹفراج فورا عن جميع اﻷشخاص المحتجزين بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ والمراسيم المماثلة أو يحاكموا أمام محاكم عادية إذا ما وجهت إليهم أية اتهامات جنائية.
    Well, even if they could get here... Wouldn't they get sued too? Open Subtitles حسنا , حتى لو استطاعوا يأتوا الى هنا الن يحاكموا ايضا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus