"يحاكمون" - Traduction Arabe en Anglais

    • be tried
        
    • are tried
        
    • were tried
        
    • being tried
        
    • on trial
        
    • sentenced
        
    • stand trial
        
    • are prosecuted
        
    • were prosecuted
        
    • brought to trial
        
    • given a trial
        
    • them are subject
        
    • will be prosecuted
        
    With regard to the jurisdictions under which their members come, the Carabineros are subject to military justice while members of the Police Department, like any civilians, may be tried in ordinary courts of justice. UN وفيما يتعلق باختصاص أفراد هاتين القوتين، يخضع رجال الشرطة للقضاء العسكري، بينما لا يخضع له عناصر شرطة التحري، الذين يحاكمون في محاكم العدل العادية، شأنهم في ذلك شأن أي من المدنيين.
    The Committee also welcomes the decision to establish specialized juvenile courts, but it is concerned that only one court is functioning, in Maputo, and that in all the other provinces children are tried by adult courts. UN وترحِّب اللجنة كذلك بقرار إنشاء محاكم مختصة بقضايا الأحداث، غير أنها تشعر بالقلق لكون محكمة واحدة فقط هي التي تقوم بوظيفتها في مابوتو، ولكون الأطفال في جميع الأقاليم الأخرى يحاكمون في محاكم للراشدين.
    The first one was the French Civil Code. Subject of the French Government, when committing a crime they were tried under the French Law. UN الأول هو القانون المدني الفرنسي، حيث كان المجرمون من رعايا الحكم الفرنسي يحاكمون بموجب القوانين الفرنسية.
    She also mentioned the case of children being tried in Israel under criminal charges as one that deserved to be analysed. UN وذكرت أيضاً حالة الأطفال الذين يحاكمون في إسرائيل بتهم جنائية باعتبارها حالة تستحق التحليل.
    Still on trial in the military courts 567 persons UN الأشخاص الذين ما زالوا يحاكمون في المحاكم العسكرية 567 شخصاً
    Persons sentenced to imprisonment are placed in public prisons or in reformatories in the case of minors. UN فالأشخاص الذين يحاكمون بالسجن يودعون في السجون العمومية أو الإصلاحيات إن كانوا أحداثاً.
    The perpetrators had been found, had made a full confession and would soon stand trial for their crimes. UN فقد تم اكتشاف مرتكبي هذه الجريمة واعترفوا اعترافا كاملا بها، وسوف يحاكمون قريبا.
    Victims of cross-border trafficking are prosecuted as illegal aliens and undocumented workers rather than treated as victims of a crime. UN فضحايا الاتجار عبر الحدود يحاكمون بوصفهم أجانب غير شرعيين وعمالا لا يحملون وثائق بدلا من معاملتهم كضحايا للجريمة.
    She asked whether cases of violence against women were officially recorded and whether persons suspected of inflicting such violence were prosecuted in accordance with the law. UN وتساءلت عما إذا كانت حالات ارتكاب العنف ضد النساء تسجل رسميا، وعما إذا كان المسؤولون المفترضون عن ارتكابها يحاكمون وفقا للقانون.
    Reportedly, although members of the security forces are said to be responsible for most cases of enforced disappearances, they are said never to be brought to trial or prosecuted for these acts. UN وأُفيد بأن أعضاء قوات اﻷمن لا يحاكمون ولا يحقق معهم على الرغم من أنه يزعم أنهم مسؤولون عن معظم حالات الاختفاء القسري.
    The first is the joinder of as many accused as can properly be tried together in the same trial. UN وأول هذه العناصر هو الجمع بين أكبر عدد ممكن من المتهمين بحيث يحاكمون معا بالشكل المناسب أمام نفس الدائرة.
    Perpetrators shall be tried only in courts of general jurisdiction and in no case by military courts; UN يحاكم الجناة في المحاكم ذات الولاية القضائية العامة ولا يحاكمون في أية حال من الأحوال في محاكم عسكرية؛
    They are tried as adults as soon as they become 16, contrary to the Israeli law whereby majority is attained at 18. UN وهم يحاكمون كراشدين بمجرد أن يبلغوا سن 16 سنة، على عكس ما يقضي به القانون الإسرائيلي الذي يعتبر أن سن الرشد هي 18 سنة.
    Lastly, it wanted to know whether perpetrators of crimes of terrorism are tried by special tribunals or the ordinary courts. UN وأخيراً، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان مرتكبو جرائم الإرهاب يحاكمون أمام محاكم خاصة أو محاكم عادية.
    Conducting proceedings in a customary court simply meant that accused persons were tried on the basis of customary law. UN إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي.
    It was further alleged that these lawyers were tried under emergency legislation which allows for incommunicado detention for a period of up to 30 days. UN ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما.
    In view of the large number of accused being tried on a single joint indictment, it is necessary for the trial teams to be strengthened. UN ومن اللازم نظرا للعدد الكبير من المتهمين الذين يحاكمون بناء على قرار اتهام مشترك واحد تعزيز أفرقة المحاكمات.
    The increased number of accused being tried at one time has had a significant impact on the Languages and Conference Services Section. UN وقد كان لزيادة عدد المتهمين الذين يحاكمون في آن واحد تأثير كبير على قسم الخدمات اللغوية وخدمات المؤتمرات.
    On a positive note, a number of high-ranking government officials were currently on trial for violating procurement rules and one person had been sentenced to two and half years in prison. UN وأضاف، في لهجة متفائلة، أن عددا من كبار المسؤولين الحكوميين يحاكمون الآن لانتهاكهم قواعد الاشتراء وأن شخصا حكم عليه بالسجن لمدة سنتين ونصف سنة.
    There are also assertions that perpetrators are not sentenced. UN وثمة مزاعم أيضا مفادها بأن مرتكبي الجرائم لا يحاكمون.
    Presumably, third States will be less reluctant to cooperate with the Tribunal if they know that their nationals may stand trial without being held in detention and may participate in proceedings from their State of residence. UN ويفترض أن تكون الدول الثالثة أقل ترددا في التعاون مع المحكمة إذا تبين لها أن مواطنيها قد يحاكمون دون احتجازهم وأن بإمكانهم المشاركة في الإجراءات دون مغادرة دولة إقامتهم.
    Children as young as 12 years old are prosecuted in Israeli military courts. UN وهناك أطفال لا تزيد أعمارهم عن 12 سنة يحاكمون أمام المحاكم العسكرية الإسرائيلية.
    Furthermore, the military did not enjoy impunity for human rights violations, as was alleged, and offenders were prosecuted under existing laws. UN وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسة العسكرية لا تتمتع بالإفلات من عقوبة انتهاك حقوق الإنسان، حسبما يُدعى، والمجرمون يحاكمون وفقا للقوانين القائمة.
    We cannot agree to the part of 156 that we release all individuals detained pursuant to an armed conflict who are not promptly brought to trial. UN ولا يمكننا أن نوافق على الجزء من التوصية 156 الذي يطالبنا بإطلاق سراح جميع الأفراد المحتجزين إثر نزاع مسلح الذين لا يحاكمون فوراً.
    Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. UN وتفيد التقارير أن السجناء لا يحاكمون طوال فترة احتجازهم، وأنهم يحتجزون في الحبس الانفرادي دون معلومات عن التهم الموجهة إليهم أو طول فترة الاحتجاز أو مكانه.
    The Committee is also concerned that women who seek treatment for induced abortions, women who seek an illegal abortion and the doctors who perform them are subject to prosecution. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من كون المرأة التي تلتمس العلاج عن طريق اﻹجهاض والمرأة التي تلجأ إلى اﻹجهاض بطريقة غير شرعية والطبيب الذي يقوم بالعملية يحاكمون جنائيا.
    I have no doubt they will be prosecuted accordingly. Open Subtitles ليس لدي شك بأنهم سوف يحاكمون ضمنياً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus