"يحكمها القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • governed by the rule of law
        
    • ruled by law
        
    • governed by Act
        
    • governed by laws
        
    • governed by the law
        
    • are governed by law
        
    • law is
        
    Therefore, he once again reiterates his appeal and emphasizes that the undue prolongation of such regulations is incompatible with the process of creating a democratic State governed by the rule of law. UN ومن ثم، فهو يكرر مرة أخرى نداءه ويؤكد على أن اﻹطالة في مثل هذه اﻷنظمة بدون موجب لا تتفق مع عملية إنشاء دولة ديمقراطية يحكمها القانون.
    1. The Federal Republic of Germany is a free democratic State governed by the rule of law. UN ١- جمهورية ألمانيا الاتحادية دولة ديمقراطية حرة يحكمها القانون.
    China is a State governed by the rule of law. UN الصين هي دولة يحكمها القانون.
    In 1989 reforms began aimed at transforming the country that used to belong to the Eastern Bloc into a democratic state ruled by law. UN 66- بدأت الإصلاحات الرامية إلى تحويل بولندا التي كانت تنتمي إلى الكتلة الشرقية إلى دولة ديمقراطية يحكمها القانون.
    17. Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) recalled that Honduras was in the process of constructing a constitutional State ruled by law. UN 17- السيد روزا باوتيستا (هندوراس) ذكر أن هندوراس هي في مرحلة بناء الدولة الدستورية التي يحكمها القانون.
    60. The judges who serve on these courts form a professional body governed by Act No. 036-2001/AN of 13 December 2001 on the regulations governing the judiciary. UN 60- وينضوي القضاة المشرفون على هذه الهيئات القضائية في إطار هيئة يحكمها القانون رقم 036-2001/AN المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 والمتعلق بالنظام الأساسي للقضاء.
    It is a fight between those who would build free societies governed by laws and those who would impose their will by force. UN إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة.
    Dissemination and transfer of scientific knowledge gives rise to problems governed by the law relating to patents and copyrights. UN ونشر المعرفة العلمية ونقلها يؤديان إلى مشاكل يحكمها القانون المتصلة ببراءات الاختراع وحقوق النشر.
    Arrangements for such a state of emergency are governed by law. UN والترتيبات الخاصة بمثل هذه الحالة يحكمها القانون.
    Russia would continue to proceed on the assumption that freedom of the mass media was a powerful means of building democratic institutions and a State governed by the rule of law, and of securing Russia's emergence as a civilized member of an international community that recognized universal human values and fundamental human rights and freedoms. UN وستواصل روسيا العمل انطلاقا من أن حرية وسائط اﻹعلام وسيلة قوية لبناء المؤسسات الديمقراطية وبناء دولة يحكمها القانون وكفالة بروز روسيا كعضو متحضر في مجتمع دولي يعترف بالقيم الانسانية العالمية وحقوق الانسان والحريات اﻷساسية.
    Replying to the allegation that women belonging to fundamentalist groups had been subjected to violence by the authorities, she said that Tunisia was a State governed by the rule of law and was firmly committed to democracy and human rights. UN ١٨ - وقالت، في معرض ردها على اﻹدعاء بأن السلطات قد استخدمت العنف ضد النساء المنتميات الى المجموعات اﻷصولية، إن تونس دولة يحكمها القانون ولديها التزام ثابت بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    4. According to the Constitution adopted in 2001, amended and completed in 2003, Romania is a republic and a democratic and social state, governed by the rule of law. UN 4- ووفقاً للدستور المعتمد في 2001، والمعدل والمكمَّل في 2003، تعد رومانيا جمهورية ودولة ديمقراطية اجتماعية، يحكمها القانون.
    The European Court of Human Rights has consistently emphasized the " pre-eminent role of the press in a State governed by the rule of law " . UN فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " ().
    The European Court of Human Rights has consistently emphasized the " pre-eminent role of the press in a State governed by the rule of law " . UN فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " ().
    Upon gaining its independence, Morocco had begun the slow but steady process of building a State governed by the rule of law and promoting a human rights culture that embraced both the tenets of Islam and the ideals of the Universal Declaration of Human Rights. UN ٥٥ - وأضاف قائلا إن المغرب بدأت، بعد ما حصلت على استقلالها، عملية بطيئة، وإن كانت منتظمة، لبناء دولة يحكمها القانون وتعزيز ثقافة حقوق اﻹنسان التي تتضمن تعاليم اﻹسلام ومثاليات اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    10. Finally, it should be mentioned that the Government of Colombia considers the measures that it has taken or will take to combat terrorism must be in keeping with the legislation in force and with the principles and values of a State which, like Colombia, is governed by the rule of law. UN 10 - وأخيرا، يجدر بالذكر أن حكومة كولومبيا ترى أن التدابير التي اتخذتها وستتخذها فيما بعد لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متفقة مع القواعد السارية، ومع مبادئ وقيم دولة يحكمها القانون كدولتنا، وبخاصة قواعد القوانين الإنسانية.
    78. In any State that is ruled by law, the regulation and peaceful settlement of disputes between individuals, such as those that arise in connection with the ownership, possession and use of land, is the responsibility of the State. UN ٧٨ - وفي كل دولة يحكمها القانون تكون الدولة هي المسؤولة عن البت في المنازعات وحلها سلميا وهي المنازعات التي تنشب بين اﻷفراد من قبيل تلك المتعلقة بملكية اﻷراضي أو استئجارها أو استخدامها.
    66. In 1989 reforms began aimed at transforming the country that used to belong to the Eastern Bloc into a democratic state ruled by law. UN 66- في عام 1989، بدأت الإصلاحات الرامية إلى تحويل بولندا التي كانت تنتمي إلى الكتلة الشرقية إلى دولة ديمقراطية يحكمها القانون.
    As Francis Fukuyama has pointed out, the development of a capable state that is accountable and ruled by law is one of the crowning achievements of human civilization. It involves the creation of a shared sense of “us,” an imagined community on whose behalf the state acts. News-Commentary وكما أشار فرانسيس فوكوياما، فإن تطور الدولة المقتدرة المسؤولة والتي يحكمها القانون يُعَد واحداً من أبرز إنجازات الحضارة الإنسانية. فهو ينطوي على خلق شعور مشترك بالضمير الجمعي، أو المجتمع المتخيل الذي تتصرف الدولة بالنيابة عنه.
    Kosovo’s Albanian authorities have for years made no significant decision without receiving the imprimatur of the European Union and, especially, the United States. They should urge the Kosovo government to mount a credible investigation, for the sake of the victims and people in Kosovo who want their state to be ruled by law. News-Commentary إن السلطات الألبانية في كوسوفو لم تتخذ طيلة أعوام أية قرارات كبيرة من دون الحصول على موافقة من الاتحاد الأوروبي، والأمم المتحدة بصورة خاصة. ويتعين على الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة أن يحثا حكومة كوسوفو على إجراء تحقيق نزيه من أجل الضحايا وأهل كوسوفو الذين يريدون لدولتهم أن يحكمها القانون.
    The body of judges who administer these courts is governed by Act No. 036/2001/AN of 13 December 2001 defining the status of the judiciary. UN والقضاة الذين يمارسون هذه الولايات القضائية يشكلون هيئة يحكمها القانون رقم 36/2001/AN المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 بشأن لائحة القضاء.
    Therefore, we have established and constantly improved the legal system of a State governed by laws after many decades of ravaging and destructive wars. UN لذلك، فقد أسسنا نظاماً قانونياً، ما فتئنا نقوم بتحسينه، لدولة بات يحكمها القانون بعد عقود عديدة من الحروب المهلكة والمدمرة.
    This situation would appear to be governed by the law relating to admission rather than expulsion. UN ويبدو أن هذه الحالة يحكمها القانون المتعلق بالسماح بالدخول لا بالطرد.
    In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as " men's work " only. UN ليس هناك في الجمهورية أي فروق على الإطلاق بين الرجل والمرأة من حيث التوظيف، وليست هناك أنواع معينة من الوظائف يحكمها القانون وتعد وقفا على " الرجل " وحده.
    Thus the possibility of a State under the rule of law is neutralized by what is actually a singleparty regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. UN لذلك، تعطلت إمكانية إقامة دولة يحكمها القانون بفعل ما هو في الحقيقة نظام عمل الحزب الواحد الذي يدعمه الجيش، والذي لا تختلف سلطاته عن سلطات الشرطة، بل والذي يمارس سلطة قضائية حتى على المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus