"يدعو الى" - Traduction Arabe en Anglais

    • calls for
        
    • called for
        
    • reason to
        
    • calling for
        
    • cause for
        
    • a matter
        
    • grounds for
        
    • call for
        
    • matter of
        
    • advocated
        
    • invite to
        
    • reason for
        
    This calls for action from both sides, help from the community of nations and self-help on the part of the countries concerned. UN وهذا أمر يدعو الى عمل من كلا الجانبين، أي الى عون من الجماعة الدولية وعون ذاتي من البلدان المعنية.
    The opposition's programme calls for a five-year interim period in which no parties would be allowed to take part in government. UN إذ أن برنامج المعارضة يدعو الى فترة انتقالية مدتها خمس سنوات لا يسمح خلالها لﻷحزاب بالاشتراك في الحكومة.
    The Union called for an early resumption of the dialogue between the authorities of Zaire and Rwanda. UN والاتحاد يدعو الى الاستئناف المبكر للحوار بين سلطات زائير ورواندا.
    There is no reason to believe that it is using their space assets any differently from the way the United States does. UN وليس هناك من سبب يدعو الى الاعتقاد بأنه يستخدم أصوله الفضائية بطريقة تختلف عن تلك المتبعة في الولايات المتحدة.
    The recommendations of the investigating team in Somalia were sound and it was gratifying that most of them had been implemented, in particular the recommendation calling for the urgent updating of financial reports and accounts. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن توصيات فريق التحقيق في الصومال هي توصيات سليمة ومما يدعو الى الارتياح أن معظمها نفذت ولا سيما التوصية الداعية الى استكمال التقارير والحسابات المالية على وجه الاستعجال.
    Nevertheless, there was some cause for optimism. UN وعلى الرغم من ذلك، هناك ما يدعو الى التفاؤل.
    The present dichotomy - a Council that is relatively more efficient in its deliberations, yet, in turn, less effective in implementing its decisions - calls for thorough consideration. UN إن الاختلاف الصارخ في كون المجلس أكثر كفاءة نسبيا في مناقشاته، وأقل فعالية في تنفيذ قراراته، يدعو الى الدراسة الشاملة.
    The draft resolution calls for timely and need-based action. UN إن مشروع القرار يدعو الى اتخاذ إجراء في حينه وعلى أساس الاحتياجات.
    It calls for dialogue, for understanding and for the settlement of disputes by peaceful means. UN كما أنه يدعو الى الحوار والى التفاهم، وحل الخلاف مع اﻵخرين بالطرق السلمية.
    My delegation therefore calls for some meaningful thought to be given to disarmament for development. UN ولذلك، فـــإن وفدي يدعو الى إيلاء قدر من التفكير المثمر لنزع السلاح من أجل التنمية.
    The Charter calls for the promotion of the economic and social advancement of all peoples. UN فالميثاق يدعو الى النهوض بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب.
    In addition, the Tegucigalpa Protocol to the Charter of the Organization of Central American States called for joint activities for environmental preservation and development. UN وأضاف إن بروتوكول تيفوسيفالبا لميثاق منظمة دول أمريكا الوسطى يدعو الى تنظيم أنشطة مشتركة للحفاظ على البيئة وتنميتها.
    Work continues towards the establishment of a permanent forum for indigenous people, as called for by the Vienna Declaration. UN ويتواصل العمل على إنشاء منتدى دائم للسكان اﻷصليين، كما يدعو الى ذلك إعلان فيينا.
    On this basis, there is no reason to assume that contaminated glycerine has been illegally exported from Germany. UN وليس هناك ما يدعو الى افتراض تصدير الغليسيرين الملوث بوجه مخالف للقانون من ألمانيا.
    The view was also expressed that there was no reason to hold the seminar in New York if no savings were involved. UN كما قيل إنه ليس ثمة ما يدعو الى عقد الحلقة الدراسية في نيويورك ما لم ينطو ذلك على وفورات.
    For the first time in nearly 20 years, the Assembly was able to adopt one single resolution on a comprehensive test-ban treaty, calling for the early discontinuance of all nuclear-test explosions for all time. UN فقد تمكنت الجمعية ﻷول مرة خلال ما يقرب من ٢٠ عاما من اتخاذ قرار وحيد بشأن عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب يدعو الى الوقف المبكر لجميع التفجيرات التجريبية النووية الى اﻷبد.
    The proliferation of such proposals at the latest session of the Preparatory Committee was a cause for concern. UN وإن تكاثر هذه الاقتراحات في الدورة اﻷخيرة للجنة التحضيرية يدعو الى القلق.
    It is a matter of some satisfaction that the Secretary-General in his report has sought to highlight this imbalance. UN ومما يدعو الى بعض الارتياح أن اﻷمين العام قد سعى في تقريره الى إبراز هذا الاختلال.
    With regard to the ceiling rate, there were no grounds for lowering it. UN وفيما يتعلق بالحد اﻷقصى قال إنه ليس هناك ما يدعو الى خفضه.
    My country continues to call for a special United Nations division or unit to undertake preventive diplomacy in conflict prevention and conflict resolution. UN ولا يزال بلدي يدعو الى قيام شعبة أو وحدة لﻷمم المتحدة تضطلع بالدبلوماسية الوقائية لمنع الصراعات وحلها.
    His delegation advocated a prompt and successful conclusion of the Uruguay Round in order to restore confidence in the multilateral trading system. UN وذكر أن وفده يدعو الى اختتام سريع وناجح لجولة أوروغواى، بغية اعادة الثقة الى النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Article 22. The National Security Council may invite to its meetings any person whose opinion it considers must be taken into account. UN المادة ٢٢: لمجلس اﻷمن الوطني أن يدعو الى اجتماعاته أي شخص يستصوب الاستماع اليه.
    As the contours of that future emerge, there is reason for hope. UN وفيما تظهر ملامح ذلك المستقبل، هناك ما يدعو الى اﻷمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus