"يرتكز على مبادئ" - Traduction Arabe en Anglais

    • based on the principles
        
    • based itself on the principles
        
    • which is based on principles
        
    A renewed and strengthened international financial system must be based on the principles of accountability and transparency. UN إن أي نظامً مالي دولي متجددً وقوي لا بد من أن يرتكز على مبادئ المساءلة والشفافية.
    We believe that the reform of the Security Council should be based on the principles of universality, efficiency and broad geographic representation. UN ونعتقد أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يرتكز على مبادئ العالمية والكفاءة والتمثيل الجغرافي العريض.
    She stressed that any agreement in Kampala should be based on the principles of sustainability, accountability and no amnesty for the perpetrators of crimes against humanity or war crimes. UN وشددت على أن أي اتفاق يُبرَم في كمبالا، ينبغي أن يرتكز على مبادئ الاستدامة والمساءلة وعلى عدم العفو عن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب.
    The Government's commitment to double official development assistance in 2008 is expressed in the Master Plan for Spanish Cooperation and is based on the principles of fairness and universal access to basic health services. UN والتزام الحكومة بمضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2008 واضح في الخطة الرئيسية للتعاون الإسباني، وهو يرتكز على مبادئ العدالة وحصول الكافة على الخدمات الصحية الأساسية.
    The human rights approach based itself on the principles of equity, non-discrimination, participation, accountability, transparency and good governance. UN وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد.
    Information gathered in each case is assessed consistently to a known and defined standard, which is based on principles drawn from different legal traditions. UN ويقيَّم ما يتم جمعه من معلومات في كل حالة بالاستناد دائما إلى معيار معروف ومحدد يرتكز على مبادئ مستمدة من تقاليد قانونية مختلفة.
    Algeria believes that the instrument should be based on the principles of the United Nations Charter, especially the equal sovereignty of States, the right of peoples to self-determination and the right of States to legitimate defence, in accordance with Article 51 of the Charter. UN وتعتقد الجزائر أن الصك ينبغي أن يرتكز على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة المساواة في السيادة بين الدول، وحق الشعوب في تقرير المصير، وحق الدول في الدفاع المشروع، وفقا للمادة 51 من الميثاق.
    In addition, the promotion and protection of human rights should be regulated through a framework based on the principles of universality, non-selectivity, objectivity and transparency in accordance with the Charter of the United Nations. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تنظيم تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال إطار يرتكز على مبادئ العالمية وعدم الانتقائية والموضوعية والشفافية وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    We believe that the revitalization of the work of the General Assembly should be based on the principles of democracy, transparency and accountability and achieved through open and inclusive consultations, a critical component of the comprehensive reform of the Organization that is so badly needed. UN نعتقد أن تنشيط عمل الجمعية العامة ينبغي أن يرتكز على مبادئ الديمقراطية والشفافية والمساءلة، وهو عنصر هام جدا في الإصلاح الشامل للمنظمة الذي تمس الحاجة إليه بشدة.
    His own Partido Popular Democrático, rejecting any colonial solution, advocated an expanded Commonwealth based on the principles of sovereignty, association and shared responsibilities with the United States. UN وأضاف أن حزبه الشعبي الديمقراطي يرفض أي حل استعماري ويدعو إلى كمنولث موسع يرتكز على مبادئ السيادة والارتباط وتشاطر المسؤوليات مع الولايات المتحدة.
    21. The development of family planning services should be based on the principles of social justice and on a firm commitment to freedom of choice in the use of such services. UN ٢١ - وقالت إن تطور خدمات تنظيم اﻷسرة ينبغي أن يرتكز على مبادئ العدل الاجتماعي وعلى التزام قاطع باحترام حرية الخيارات بالنسبة لمن تعرض عليهم الخدمات.
    The most important of these are the establishment of an equitable world order based on the principles of humanism and mutually beneficial cooperation, the effective maintenance of international peace and security, and contributing to progressive development in the political, socio-economic, cultural, humanitarian and other areas. UN ومن أهم هذه الأهداف إقامة نظام عالمي منصف يرتكز على مبادئ الإنسانية والتعاون المفيد بصورة متبادلة، وصون السلم والأمن الدوليين على نحو فعال، والمساهمة في التنمية التدريجية في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والإنسانية وغير ذلك من المجالات.
    Since the change of 7 November 1987, Tunisia has adopted a comprehensive and balanced development policy based on the inseparability of the economic and social dimensions, a policy that reconciles the requirements of an economy based on the principles of profitability and efficiency and an equitable social policy in which there is no room for exclusion or marginalization, guaranteeing a decent life for all citizens. UN لقد اعتمدت تونس سياسة تنموية شاملة ومتوازنة تقوم على التلازم بين البعدين الاقتصادي والاجتماعي والتوفيق بين متطلبات اقتصاد يرتكز على مبادئ النجاعة والجدوى وسياسة اجتماعية عادلة لا مجال فيها للإقصاء والتهميش، تضمن مقومات العيش الكريم لأبناء الوطن كافة.
    That was contrary to the Charter of the United Nations, which was based on the principles of sovereign equality and payment of dues according to a country's capacity to pay, and Pakistan would not support any move that would be tantamount to enabling countries to buy a privileged status at the United Nations. UN وذلك مناقض لميثاق الأمم المتحدة الذي يرتكز على مبادئ المساواة في السيادة ودفع المستحقات وفقا لقدرة كل بلد على الدفع. ولن تؤيد باكستان أي توجُّه يكون معادلا لتمكين البلدان من شراء وضع مميز في الأمم المتحدة.
    " Tunisia helped to crystallize those noble objectives by presenting a number of proposals and initiatives. My country will continue to promote its effective role in developing methods of multilateral action based on its firm commitment to the United Nations Charter and the establishment of a world order based on the principles of solidarity, justice and equality. UN " وإن تونس التي ساهمت بمقترحاتها ومبادراتها في بلورة هذه الأهداف النبيلة، ستواصل القيام بدورها الفاعل في سبيل تطوير العمل المتعدد الأطراف، انطلاقا من تمسكها الدائم بميثاق الأمم المتحدة وحرصها على إرساء نظام دولي يرتكز على مبادئ التضامن والعدل والمساواة.
    338. The government recently adopted a comprehensive programme, " Vision 2020 " , based on the principles of good governance and decentralization of decision-making in order to achieve sustainable development of the kind where every citizen plays an active role and at the same time enjoys its fruits. UN 338 - وفي هذا الإطار اعتمدت الحكومة في الآونة الأخيرة برنامجا عاما " رؤية عام 2020 " يرتكز على مبادئ الحكم الرشيد ولامركزية مواقع القرارات، من أجل التنمية المستدامة التي يضطلع فيها كل مواطن بدور نشط ويكون في الوقت ذاته من المنتفعين.
    The law for the comprehensive protection of children and adolescents, adopted in 2005, is based on the principles of the Convention on the Rights of the Child and is the guiding framework for our national action plan for the rights of children and adolescents -- the State's strategy to ensure the full exercise of the fundamental rights of Argentine children and adolescents. UN إن القانون الخاص بتوفير الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين، المعتمد في عام 2005، يرتكز على مبادئ اتفاقية حقوق الطفل ويمثل الإطار الهادي لخطة عملنا الوطنية لحقوق الأطفال والمراهقين - استراتيجية الدولة لكفالة الممارسة الكاملة للحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين الأرجنتينيين.
    46. His Government affirmed its commitment to the establishment of a multilateral international system based on the principles of the rule of law and on respect for the Charter of the United Nations and the basic principles of international law, including the sovereignty and territorial integrity of States, noninterference in their domestic affairs and peaceful settlement of international disputes. UN 46 - وتؤكد حكومته التزامها بإرساء نظام دولي متعدد الأطراف يرتكز على مبادئ سيادة القانون واحترام ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومنها احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وتسوية النزاعات الدولية بالطرق السلمية.
    We find that the concept of the culture of peace was most clearly stated by Director-General Mayor of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) when he stated that a culture of peace consisted of a set of values, attitudes and behaviours that inspired social interaction based on the principles of freedom, justice, democracy, tolerance and solidarity. UN ونرى أن أوضح من تكلم عن مفهوم ثقافة السلام هو المدير العام مايور، مدير عام منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( عندما قال إن ثقافة السلام تتألف من مجموعة من القيم والمواقف والتصرفات التي توحي بقيام تفاعل اجتماعي يرتكز على مبادئ الحرية والعدالة والديمقراطية والتسامح والتضامن.
    The human rights approach based itself on the principles of equity, non-discrimination, participation, accountability, transparency and good governance. UN وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد.
    In this connection, we believe that international law and the United Nations Charter, which is based on principles of peace, equality, respect for nations and for their rights and sovereignty and choosing their own way of development, continue to serve as the basis for the world order in this new century. UN وفي هذا الصدد، نرى أن القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، الذي يرتكز على مبادئ السلام والمساواة واحترام الدول وحقوقها وسيادتها واختيار الأسلوب الخاص بها في التنمية، ما زالا الأساس للنظام العالمي في هذا القرن الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus