In both cases, the author considers that the duration of the proceedings exceeded the requirements laid down in the Covenant. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد. |
Absence of any legal grounds for the conviction: the author considers that the domestic courts found him guilty of indecent exposure without providing any evidence thereof; | UN | عدم شرعية الإدانة: يرى صاحب البلاغ أن المحاكم الوطنية قد أصدرت أحكاماً بإدانته بالكشف عن عورته دون أن تقدم الدليل على هذه الوقائع. |
Therefore, the author considers that the present communication should be declared admissible under article 5 of the Optional Protocol to the Covenant. | UN | ولذلك، يرى صاحب البلاغ أن بلاغه هذا ينبغي أن يعتبر مقبولاً بموجب المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
In the absence of a clearly defined time limit, as for example in the case of tribunaux de grande instance (courts of major jurisdiction), the author submits that cassation is not an effective remedy in this regard. | UN | وفي ضوء غياب أي توضيح لهذه المهلة، بخلاف ما هو معتمد مثلاً في ما يتعلق بمحاكم المناطق، يرى صاحب البلاغ أن النقض لا يشكل سبيل انتصاف فعال في هذا الصدد. |
5.7 As to the State party's argument that the right to obtain the questioning of witnesses is not absolute, the author argues that such statement contradicts the criminal procedure law of Ukraine. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن الحق في استجواب الشهود ليس حقاً مطلقاً، يرى صاحب البلاغ أن هذا القول يتناقض مع قانون الإجراءات الجنائية في أوكرانيا. |
Therefore, the author considers that the present communication should be declared admissible under article 5 of the Optional Protocol to the Covenant. | UN | ولذلك، يرى صاحب البلاغ أن بلاغه هذا ينبغي أن يعتبر مقبولاً بموجب المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
5.5 With regard to the judicial review, the author considers that there is real reluctance on the part of the Canadian authorities to correct very clear mistakes. | UN | 5-5 وفيما يخص المراجعة القضائية، يرى صاحب البلاغ أن السلطات الكندية تقاعست فعلاً عن تصحيح أخطاء واضحة جداً. |
3.1 the author considers that his arrest, detention in police custody and pretrial detention are illegal and violate article 9 of the Covenant because the Cameroonian criminal courts do not have territorial and material jurisdiction. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن توقيفه واحتجازه لدى الشرطة وحبسه احتياطياً تشكل إجراءات غير قانونية وتنتهك المادة 9 من العهد من حيث عدم اختصاص القضاء الجنائي الكاميروني من الناحيتين الإقليمية والمادية. |
Even if the author considers that the courts' decisions were unjust, the State party reiterates its view that the Committee cannot act as a court of appeal to consider alleged errors of law or fact. | UN | وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن اللجنة لا يمكنها أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع. |
5.5 With regard to the judicial review, the author considers that there is real reluctance on the part of the Canadian authorities to correct very clear mistakes. | UN | 5-5 وفيما يخص المراجعة القضائية، يرى صاحب البلاغ أن السلطات الكندية تقاعست فعلاً عن تصحيح أخطاء واضحة جداً. |
Even if the author considers that the courts' decisions were unjust, the State party reiterates its view that the Committee cannot act as a court of appeal to consider alleged errors of law or fact. | UN | وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن لا يمكن للجنة أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع. |
3.1 the author considers that the State party's decision to expel him to Armenia would violate his rights under article 7 of the Covenant. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن قرار الدولة الطرف طرده إلى أرمينيا ينتهك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
For all the reasons mentioned, the author considers that the State party has violated articles 17 and 23, paragraph 1 in that it has arbitrarily interfered with his rights to privacy, family and home and his right to protection of his family. | UN | لكل هذه الأسباب، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 حيث تدخلت بشكل تعسفي في حقوقه في الخصوصية والحياة الأسرية والمنزل، وحقه في حماية أسرته. |
For all the reasons mentioned, the author considers that the State party has violated articles 17 and 23, paragraph 1, in that it has arbitrarily interfered with his rights to privacy, family and home and his right to protection of his family. | UN | لكل هذه الأسباب، يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 حيث تدخلت بشكل تعسفي في حقوقه في الخصوصية والحياة الأسرية والمنزل، وحقه في حماية أسرته. |
As to the State party's argument that the present communication should be viewed as an abuse of the right to complain because a similar matter was being examined by another international procedure, the author submits that the present complaint is based on and concerns different facts. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بوجوب اعتبار هذا البلاغ سوء استعمال للحق في تقديم الشكاوى لأن المسألة نفسها كانت موضع دراسة في إطار إجراء دولي آخر، يرى صاحب البلاغ أن هذه الشكوى تتعلق بوقائع مختلفة وتستند إليها. |
However, given the State party's reiterated observations on these measures and the fact that his detention had lasted 22 months, the author argues that in practice the proceedings before the Constitutional Court turned out to be ineffective to protect against a violation of article 9 of the Covenant. | UN | لكن نظراً إلى أن الدولة الطرف كررت ملاحظاتها بشأن هذه التدابير وأن احتجازه طال لمدة 22 شهراً، يرى صاحب البلاغ أن الإجراءات لدى المحكمة الدستورية هي إجراءات غير فعالة ولا يمكن أن توفر له الحماية من انتهاك المادة 9 من العهد. |
3.1 In the author's view, the events described violate his rights and those of his daughters under articles 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, of the Covenant. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن الأحداث المشروحة تشكل انتهاكاً لحقه وحق ابنتيه بموجب الفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
The author contends that the alleged victim has exhausted available domestic remedies concerning this situation. | UN | كما يرى صاحب البلاغ أن المدعى بأنه ضحية قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له فيما يتعلق بحالته. |
In this regard, the author holds that the right to compensation for illegal actions clearly fall within the definition of " a suit at law " under article 14, paragraph 1 of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، يرى صاحب البلاغ أن الحق في هذا التعويض بسبب الإجراءات غير القانونية يندرج بوضوح في إطار تعريف " الدعوى المدنية " بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Given that the effects of that decision were retroactive, the author believes that he is entitled to have his career restored, i.e. to be reinstated at the grade he would have held had he not been dismissed. | UN | وبالنظر إلى أن آثار ذلك القرار كانت رجعية يرى صاحب البلاغ أن من حقه أن يُعاد له الاعتبار المهني، أي أن يُعاد إلى منصبه في الدرجة التي كان سيصلها لو لم يطرد من الخدمة. |