"يزعم فيها" - Traduction Arabe en Anglais

    • alleging
        
    • it is claimed
        
    • of alleged
        
    • claiming
        
    • is alleged
        
    • and who claimed
        
    • alleges
        
    The defendant terminated the contract and the plaintiff brought suit, alleging, inter alia, breach of the contract. UN وأنهى المدعى عليه العقد، ورفع المدعي دعوى يزعم فيها أمورا شتى منها انتهاك العقد.
    He had lodged a complaint alleging ill-treatment further to a first attempt by the authorities to deport him. UN وقدم شكوى يزعم فيها إساءة معاملته بعد أن حاولت السلطات طرده مرة أولى.
    In 2013, the Ethics Office received four complaints alleging retaliation. UN 18 - تلقى مكتب الأخلاقيات في عام 2013 أربع شكاوى يزعم فيها أصحابها التعرض للانتقام.
    Of particular importance is the need to clarify the extent of applicability of the Convention in States where the principle of " self-execution " applies and others where it is claimed that the Convention " has constitutional status " or has been incorporated into domestic law. UN ومن الأهمية بمكان توضيح نطاق انطباق الاتفاقية في الدول التي يسري فيها مبدأ " التنفيذ الذاتي " وفي الدول الأخرى التي يزعم فيها أن للاتفاقية " وضعاً دستورياً " أو أنه تم إدراجها في القانون المحلي.
    Allegations were also transmitted to the Palestinian Authority regarding four cases of alleged violations of the right to life. UN كما أُحيلت ادعاءات إلى السلطة الفلسطينية فيما يتعلق بأربع حالات يزعم فيها حدوث انتهاك للحق في الحياة.
    Like the general, I had a letter claiming he was a friend of a friend. Open Subtitles مثل الجنرال .. تلقيت رساله يزعم فيها أنه صديق لصديق لى
    The Court has limited these claims, asserting, inter alia, that they do not apply where a violation of human rights is alleged. UN فردّت المحكمة على هذه المزاعم بتأكيد أمور منها أن عدم شمول الاختصاص لا ينطبق في الحالات التي يزعم فيها وقوع انتهاك لحقوق الإنسان.
    The complainant refers to a letter dated 5 March 2004 from a friend who visited his family in the Libyan Arab Jamahiriya and who claimed that they were being harassed by the security forces, and advised him not to return home. UN ويشير صاحب الشكوى إلى رسالة مؤرخة 5 آذار/مارس 2004 بعث لـه بها أحد أصدقائه يزعم فيها أنه زار أسرته في الجماهيرية العربية الليبية ويشهد أن أفراد أسرته يتعرضون لمضايقات قوات الأمن وينصحه بعدم العودة إلى البلد.
    " The Tribunal shall be competent to hear and pass judgement upon applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the Secretariat of the United Nations or of the terms of appointment of such staff members. UN ' ' للمحكمة صلاحية النظر في الطلبات التي يزعم فيها مقدموها عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيين هؤلاء الموظفين، وإصدار أحكام بشأنها.
    It also notes that violence against certain foreigners often results in judicial proceedings alleging assault, unlawful detention and property damage, and that the racial aspect of such acts is not taken into consideration. UN كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال.
    It also notes that violence against certain foreigners often results in judicial proceedings alleging assault, unlawful detention and property damage, and that the racial aspect of such acts is not taken into consideration. UN كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال.
    Senior police officials should issue explicit orders to their staff to conduct thorough unbiased investigations into reports alleging trafficking and exploitation, while bearing in mind their responsibility to ensure the safety and immediate well-being of trafficked persons. UN وينبغي لكبار ضباط الشرطة إصدار أوامر صريحة تقضي من الموظفين لديهم بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في التقارير التي يزعم فيها الاتجار بالأشخاص واستغلالهم، مع مراعاة مسؤوليتهم في كفالة سلامة الأشخاص المتاجر بهم ورعايتهم فوراً.
    The Democratic Party of Kosovo (PDK) presented UNMIK with a document alleging criminality by members of the Government, which is being investigated by UNMIK police. UN فقد قدم حزب كوسوفو الديمقراطي إلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وثيقة يزعم فيها إجرام أعضاء في الحكومة، يجري التحقيق حاليا فيها من جانب شرطة البعثة.
    A New York broker filed a lawsuit in 2007 against his firm alleging he was required to retain prostitutes to entertain traders Open Subtitles و عادة ما تشمل نوادى العراة و الدعارة و المخدرات سمسار من نيو يورك رفع قضية ضد مؤسسته يزعم فيها أنه طلب منه استئجار عاهرات لتسلية العملاء
    A growing number of administrative and judicial bodies throughout the world are giving effect to the right to a remedy in cases alleging violations of constitutional rights to a sound environment, sometimes relating the guarantee to the right to life or to health and providing a range of remedies to address environmental conditions. UN ويتزايد عدد المحاكم الإدارية والقضائية في العالم التي تنفذ الحق في الانتصاف في حالات يزعم فيها انتهاك الحقوق الدستورية في بيئة سليمة، أحياناً بربط الحق في الحياة أو في الصحة وتقديم مجموعة من سبل الانتصاف لإصلاح الأوضاع البيئية.
    Of particular importance is the need to clarify the extent of applicability of the Convention in States where the principle of " self-execution " applies and others where it is claimed that the Convention " has constitutional status " or has been incorporated into domestic law. UN ومن الأهمية بمكان توضيح نطاق انطباق الاتفاقية في الدول التي يسري فيها مبدأ " التنفيذ الذاتي " وفي الدول الأخرى التي يزعم فيها أن للاتفاقية " وضعاً دستورياً " أو أنه تم إدراجها في القانون المحلي.
    Of particular importance is the need to clarify the extent of applicability of the Convention in States where the principle of " self-execution " applies and others where it is claimed that the Convention " has constitutional status " or has been incorporated into domestic law. UN ومن الأهمية بمكان توضيح نطاق انطباق الاتفاقية في الدول التي يسري فيها مبدأ " التنفيذ الذاتي " وفي الدول الأخرى التي يزعم فيها أن للاتفاقية " وضعاً دستورياً " أو أنه تم إدراجها في القانون المحلي.
    Of particular importance is the need to clarify the extent of applicability of the Convention in States where the principle of " self-execution " applies and others where it is claimed that the Convention " has constitutional status " or has been incorporated into domestic law. UN ومن الأهمية بمكان توضيح نطاق انطباق الاتفاقية في الدول التي يسري فيها مبدأ " التنفيذ الذاتي " وفي الدول الأخرى التي يزعم فيها أن للاتفاقية " وضعاً دستورياً " أو أنه تم إدراجها في القانون المحلي.
    An independent investigation mechanism should be established to inquire into all cases of alleged brutality committed by members of the police or the army. UN ينبغي إنشاء آلية تحقيق مستقلة للتحقيق في جميع الحالات التي يزعم فيها ارتكاب أفراد الشرطة، أو الجيش لتصرفات وحشية.
    It is necessary that the Muslim side end its charges against the Serbs in the former Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, of alleged aggression against this former Yugoslav republic at a moment when key international factors state that a civil war is being waged in the former Bosnia and Herzegovina. UN من الضروري أن يوقف الجانب المسلم اتهاماته التي يوجهها ضد الصرب في البوسنة والهرسك السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتي يزعم فيها أنهم يعتدون على هذه الجمهورية اليوغوسلافية السابقة في وقت تشير فيه عناصر دولية رئيسية إلى أن حربا أهلية تدور رحاها في الوقت الحاضر في البوسنة والهرسك السابقة.
    61. Every person has the right to institute court proceedings claiming that a right or fundamental freedom in the Bill of Rights has been denied, violated or infringed, or is threatened. UN 61- ويحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم يزعم فيها عدم إعمال حق من الحقوق أو الحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق أو انتهاك أي منها أو التعدي عليها أو أنها مهددة.
    The Committee is particularly concerned at reports indicating an increased number of cases in which direct involvement by agents of the State is alleged. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد عدد الحالات التي يزعم فيها بضلوع عناصر الحكومة بصورة مباشرة.
    The complainant refers to a letter dated 5 March 2004 from a friend who visited his family in the Libyan Arab Jamahiriya and who claimed that they were being harassed by the security forces, and advised him not to return home. UN ويشير صاحب الشكوى إلى رسالة مؤرخة 5 آذار/مارس 2004 بعث لـه بها أحد أصدقائه يزعم فيها أنه زار أسرته في الجماهيرية العربية الليبية ويشهد أن أفراد أسرته يتعرضون لمضايقات قوات الأمن وينصحه بعدم العودة إلى البلد.
    The State party should ensure that in any case in which a person alleges that a confession was obtained through torture, the proceedings are suspended until the claim has been thoroughly investigated. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن وقف الإجراءات، في أي قضية يزعم فيها شخص انتزاع اعترافاته عن طريق التعذيب، في انتظار التحقيق بصورة وافية في الادعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus