"يسكنها" - Traduction Arabe en Anglais

    • inhabited by
        
    • populated by
        
    • home
        
    • live
        
    • occupied by
        
    • with a population
        
    • housed
        
    • population of
        
    • inhabited with
        
    • returnee-populated
        
    High rates of mortality and morbidity have been linked to malnutrition in the areas inhabited by indigenous populations. UN ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون.
    No new structural plans had been established for zones inhabited by Palestinians although the number of inhabitants had risen sharply. UN ولا وضعت خطط تنظيمية جديدة للمناطق التي يسكنها الفلسطينيون رغــم عدد السكان الذي ما برح يرتفع ارتفاعا حادا.
    During attacks on houses inhabited by Tutsis, entire families are sometimes killed. UN وقتلت أحيانا أسر بكاملها خلال الهجمات على البيوت التي يسكنها التوتسي.
    What's the point in preserving a union populated by people like Eckert? Open Subtitles ما هو نقطة في الحفاظ على الاتحاد يسكنها الناس مثل إيكرت؟
    This area is stated to be home to 237,000 Palestinians. UN ويذكر التقرير أن هذه المنطقة يسكنها 000 237 فلسطيني.
    Fighting was reported in Warder, a region of Ethiopia inhabited by Somalis. UN أفادت التقارير بوقوع قتال في واردر، وهي منطقة صومالية يسكنها الصوماليون.
    Her apartment looks like it's inhabited by six five-year-olds and a goat. Open Subtitles شقتها تبدو وكأنَّهُ يسكنها ستة أطفال .بعمر الخامسة ومَع مَاعِزٍ أيضًا
    My birth town and our capital, Tbilisi, is inhabited by Caucasians of every religion and every ethnicity. UN إن مسقط رأسي وعاصمتنا، تبليسي، يسكنها قوقازيون من جميع الأديان ومختلف الأعراق.
    It failed to recognize Palestinian villages, even ones inhabited by its own citizens. UN ولا تعترف بالقرى الفلسطينية، حتى تلك التي يسكنها مواطنوها.
    The worst hit are war-affected areas inhabited by the elderly living on low income. UN والمناطق الأكثر تضرراً من الحرب هي المناطق التي يسكنها كبار السن من ذوي الدخل المنخفض.
    As it was, a new situation had arisen since the interim agreement and the withdrawal of the Israeli Defence Forces from the areas inhabited by Arabs. UN وقال إن هناك حالة جديدة قد نشأت منذ توقيع الاتفاق المؤقت وانسحاب قوات الدفاع الاسرائيلية من المناطق التي يسكنها العرب.
    Within the 23 townships, additional villages and village tracts inhabited by poor and disadvantaged people would be included in the next phase. UN وسيدخل في المرحلة التالية من المبادرة في البلدات الثلاث والعشرين قرى ونجوع أخرى يسكنها فقراء ومحرومون.
    There are currently 144 settlements in the Gaza Strip and the West Bank, inhabited by more than 140,000 Israeli settlers. UN وهناك في الوقت الحاضر ٤٤١ مستوطنة في قطاع غزة والضفة الغربية يسكنها ما يزيد عن ٠٠٠ ٠٤١ مستوطن اسرائيلي.
    There are 149 settlements in the West Bank, inhabited by some 480,000 settlers. UN وتوجد في الضفة الغربية 149 مستوطنة، يسكنها حوالي 000 480 مستوطن.
    This coastland is inhabited by 90% of the population. UN وهذه الأراضي الساحلية يسكنها 90 في المائة من السكان.
    Beyond occupying areas populated by Georgians and terrorizing the local population, Russian forces also attacked national parks and nature reserves. UN وبالإضافة إلى احتلال المناطق التي يسكنها الجورجيون وترويع السكان المحليين، قامت القوات الروسية بمهاجمة الحدائق الوطنية والمحميات الطبيعية.
    The Commission is prepared to hold elections in all other areas populated by Kosovo Serbs and other communities. UN واللجنة مستعدة لتنظيم الانتخابات في جميع المناطق الأخرى التي يسكنها صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف.
    Seychelles is but a speck on the globe, home to some 87,000 people -- a people that believes in justice, freedom and fairness. UN فسيشيل لا تزيد عن كونها نقطة على الكرة الأرضية، يسكنها نحو 000 87 نسمة، وهم شعب يؤمن بالعدالة والحرية والإنصاف.
    It is an ancient place, a beautiful garden with people who have earned the right to live in peace and prosperity. UN وكاراباخ ليست قضية ولكنها مكان قديم وحديقة جميلة يسكنها شعب حصل على حق العيش في سلام ورخاء.
    When it broke with England, the United States inherited the latter's land rights, including the exclusive right to acquire land held or occupied by Indians belonging to a specified category. UN وعند القطيعة مع انكلترا، ورثت الولايات المتحدة حقوقاً متعلقة بأراضي من انكلترا، ومن بين هذه الحقوق الحق الحصري في احتياز أراضي يحتجزها أو يسكنها الهنود وتدخل في فئة محددة.
    Yet in Latin America, with a population of nearly 400 million, investment stands at 0.58 per cent of GDP. UN ولكن في أمريكا اللاتينية، التي يسكنها نحو 400 مليون نسمة، يبلغ الاستثمار 0.58 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    This shortage relates primarily to quality and ownership considerations, since the people of the country are housed in informal and formal units often inhabited by several family groups living together. UN ويعزى هذا العجز أساسا إلى اعتبارات تتعلق بالنوعية وبالملكية، حيث إن المواطنين يسكنون في وحدات غير رسمية ووحدات رسمية كثيراً ما يسكنها مجموعات أسرية عديدة تعيش سوياً.
    From its interviews with several groups of local villagers and policemen, the Group learned that there are seven villages within a few kilometres of the mine with a total population of little less than 10,000 persons. UN وعلم الفريق من مقابلات أجراها مع عدة مجموعات من سكان الريف المحليين ورجال الشرطة، أن هناك سبع قرى لا تبعد سوى بضعة كيلومترات عن المنجم يسكنها أقل من 000 10 نسمة في مجموعهم.
    If science is successful, the future will be inhabited with humans from the past. Open Subtitles إذا كان العلم هو ناجح, والمستقبل سيكون يسكنها مع البشر من الماضي .
    Deeply concerned that such despicable practices risk having a serious impact on UNHCR and other humanitarian operations, and result in considerably increased danger and suffering for the populations which humanitarian personnel are seeking to protect and assist, while posing grave security risks in refugee and returnee-populated areas; UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لأن هذه الممارسات الشنيعة يمكن أن تؤثر تأثيراً خطيراً في عمليات المفوضية والعمليات الإنسانية الأخرى وتؤدي إلى استفحال الخطر والمعاناة بالنسبة للسكان الذين يسعى موظفو المساعدة الإنسانية إلى حمايتهم ومساعدتهم وتولد في نفس الوقت مخاطر أمنية في المناطق التي يسكنها اللاجئون العائدون،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus