However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. | UN | غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك. |
States are not precluded from establishing wider jurisdiction as long as this is permitted by international law. | UN | وليس ثمة ما يمنع الدول من تحديد ولاية أوسع نطاقا ما دام القانون الدولي يسمح بذلك. |
“Upon the request of the requesting State, and if the requested State agrees and its law so permits, a person in custody in the latter State may, subject to his or her consent, be temporarily transferred to the requesting State to give evidence or to assist in the investigations.” | UN | " يجوز ، بناء على طلب الدولة الطالبة ، واذا وافقت الدولة المطالبة وكان قانونها يسمح بذلك ، أن ينقل مؤقتا الشخص الموجود رهن الاحتجاز في الدولة المطالبة الى الدولة الطالبة للادلاء بشهادته أو للمساعدة في التحقيقات ، شريطة أن يوافق على ذلك . " |
“Upon the request of the requesting State, and if the requested State agrees and its law so permits, a person in custody in the latter State may, subject to his or her consent, be temporarily transferred to the requesting State to give evidence or to assist in the investigations.” | UN | " يجوز ، بناء على طلب الدولة الطالبة ، واذا وافقت الدولة المطالبة وكان قانونها يسمح بذلك ، أن ينقل مؤقتا الشخص الموجود رهن الاحتجاز في الدولة المطالبة الى الدولة الطالبة للادلاء بشهادته أو للمساعدة في التحقيقات ، شريطة أن يوافق على ذلك . " |
And you, of course, are out of the picture, because Gilfoyle would never allow it. | Open Subtitles | وأنت بالطبع، خارج الصورة، لأن جيلفويل لن يسمح بذلك أبدا. |
The Explosives Act 1988 makes it an offence, unless permitted under licence issued by the Commissioner of Police, to import explosives into Vanuatu. | UN | ويجرّم قانون المتفجرات لعام 1988 توريد المتفجرات إلى فانواتو، ما لم يسمح بذلك ترخيص صادر عن مفوض الشرطة. |
It was observed that some companies were netting off various items in the income statement even where this was not permitted by any standard contrary to the above requirements | UN | وقد لوحظ أن بعض الشركات قامت بتصفية عدة بنود في بيان الدخل حتى عندما لا يسمح بذلك أي معيار منافٍ للمتطلبات المذكورة أعلاه. |
Moreover, it was pointed out that the words " to the extent permitted by law " would be sufficient to take account of any local requirements with respect to court supervision. | UN | وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن عبارة " متى كان القانون يسمح بذلك " كافية لمراعاة أي مقتضيات محلية تتعلق بإشراف المحكمة. |
28. Measures should be taken to protect children from undue exposure to the public by, for example, excluding the public and the media from the courtroom during the child's testimony, where permitted by national law. | UN | 28 - ينبغي اتخاذ تدابير لحماية الأطفال من أي تشهير عام لا داعي لـه، مثلا، بإقصاء عامة الناس ووسائط الإعلام عن قاعة المحكمة في أثناء إدلاء الطفل بشهادته، حيثما كان القانون الوطني يسمح بذلك. |
The possibility for a woman who has married an alien to keep her own nationality, even if she acquires that of her spouse, provided the national law of her spouse so permits (new art. 47). | UN | قدرة المرأة التي تزوجت من أجنبي على الاحتفاظ بجنسيتها الأصلية، حتى في حالة حصولها على جنسية زوجها، إذا كان القانون الوطني الذي يخضع له هذا الأخير يسمح بذلك (المادة 47 الجديدة). |
10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof. | UN | ٠١- إذا رفض طلب التسليم الرامي إلى تنفيذ عقوبة ما ﻷن الشخص المطلوب تسليمه من مواطني الدولة الطرف متلقية الطلب ينظر الطرف متلقي الطلب، إذا كان قانونه يسمح بذلك وطبقا لمقتضيات هذا القانون، وبناء على طلب من الطرف الطالب، في تنفيذ العقوبة المحكوم بها بموجب قانون الطرف الطالب، أو ما تبقى من هذه العقوبة. |
(b) Article 67 of the draft provides for the power of the Tribunal to grant pardons, parole and commutation of sentences where the national legislation of the State in which the condemned person is serving his sentence so permits. | UN | )ب( تخول المادة ٦٧ من المشروع للمحكمة صلاحية إصدار أحكام بالبراءة واﻹفراج المشروط أو إبدال العقوبة طالما كان القانون الوطني للدولة التي يجري فيها تنفيذ العقوبة يسمح بذلك إذا ما أدين المتهم لنفس السلوك. |
Unfortunately, I don't think that my employer would allow it. | Open Subtitles | لسوء الحظ، لا أظن أن صاحب عملي قد يسمح بذلك. |
We want peace and happiness, but the world just won't allow it. | Open Subtitles | نريد السكينة والسعادة لكن العالم لن يسمح بذلك |
Constantinople only stands because I allow it. | Open Subtitles | القسطنطينية صامدة فقط بسبب .أنني من يسمح بذلك |
Make lawful the acquisition of property rights in real estate not permitted under the law of the State where the real estate is situated. | UN | (ب) أن تضفي الصفة القانونية على اكتساب حقوق الملكية في عقار اذا كان قانون الدولة التي يوجد فيها العقار لا يسمح بذلك. |
We would have liked to comment on every aspect of the report, but time does not permit this. | UN | وكنا نود أن نعلق على كل جوانب التقرير، ولكن الوقت لا يسمح بذلك. |
The Secretary-General and his predecessor, Mr. Boutros-Ghali, have stated on more than one occasion that the United States and the United Kingdom imposed this measure unilaterally and that there is nothing in the resolutions of the Security Council that would authorize it. | UN | وقد أكد سلفكم السيد بطرس غالي وأكدتم أنتم في أكثر من مناسبة أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك. |
In principle, new activities should be undertaken only if the overall level of appropriations or voluntary contributions make them possible. | UN | ومن حيث المبدأ، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك. |
The international community cannot, and should not, allow that wanton destruction of lives and property to continue. | UN | والمجتمع الدولي لا يمكن أن يسمح لهذا التدمير الغاشم للأرواح والممتلكات بأن يستمر ولا ينبغي له أن يسمح بذلك. |
However, with consecutive weeks of five-day hearings, the present level of staffing does not allow this. | UN | إلا أنه مع توالي أسابيع الجلسات التي تدوم خمسة أيام، فإن العدد الحالي من الموظفين لا يسمح بذلك. |
Therefore, with regard to the General Assembly not being able to reconsider its decision, the rules of procedure do, I think, permit it. | UN | ولذلك، ونظرا لأن الجمعية العامة لم تتمكن من إعادة النظر في قرارها، أعتقد أن النظام الداخلي يسمح بذلك. |
If in a position to do so, providing sponsorship for training, exchange visits, and travel to expert meetings. | UN | توفير الرعاية للتدريب وتبادل الزيارات والسفر لحضور اجتماعات الخبراء، إذا كان الوضع يسمح بذلك. |
44. The right to withdraw relates only the part of the electronic communication where the error was made, if the information system so allows. | UN | 44- لا يتعلّق الحق في السحب إلاّ بالجزء من الخطاب الإلكتروني الذي ارتُكب فيه الخطأ، إذا كان نظام المعلومات يسمح بذلك. |
In relation to the first step, which would be to invite non-governmental organizations to address the Conference on one or two occasions in the course of 2004, some groups indicated that they would appreciate receiving legal advice as to whether the rules of procedure permitted this. | UN | أما فيما يتعلق بالخطوة الأولى، والمتصلة بدعوة المنظمات غير الحكومية للتحدث أمام مؤتمر نزع السلاح في مناسبة أو مناسبتين خلال عام 2004، ذكرت بعض المجموعات أنها تود الحصول على المشورة القانونية عما إذا كان النظام الداخلي للمؤتمر يسمح بذلك. |