"يسمح بها القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • permitted by law
        
    • allowed by law
        
    • authorized by law
        
    • allowed by the law
        
    • law permits
        
    • permitted by the law
        
    • admitted by law
        
    • permitted in the Act
        
    He proposed stating in recommendation Z that the default period under such circumstances was the maximum period permitted by law. UN واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    There is also a number of practical safeguards and controls: a judge is appointed for an unlimited period and cannot be removed unless a disciplinary panel orders his or her removal or unless his or her post has been abolished for reasons permitted by law. UN وهناك أيضاً عدد من الضمانات العملية وإجراءات المراقبة: إذ يُعيَّن قاض لفترة غير محددة ولا يمكن فصله إلا إذا أمرت لجنة تأديبية بفصله أو إذا ألغي منصبه لأسباب يسمح بها القانون.
    They were concentrated in the capitals and metropolitan areas of the South and the Southeast; 42 of those unities performed abortions permitted by law. UN وتركزت هذه الوحدات في العواصم والمناطق المتروبولية في الجنوب والجنوب الشرقي؛ وأجريت في 42 وحدة من هذه الوحدات عمليات إجهاض يسمح بها القانون.
    The court also forbade him to meet with his lawyer for three days, the maximum delay allowed by law. UN ومنعته المحكمة أيضا من الاجتماع بمحاميه لمدة ثلاثة أيام، وهي أقصى مدة يسمح بها القانون.
    The representative further explained that the use of violence by the police within the limits authorized by law concerned situations such as body searches, fingerprinting etc., where the suspect refused to comply with police instructions. UN وأوضح الممثل ايضا أن استخدام العنف بواسطة الشرطة وفي الحدود التي يسمح بها القانون يتعلق بحالات معينة مثل البحث عن اﻷفراد وأخذ بصمات اﻷصابع عندما يرفض المتهم الامتثال لتعليمات الشرطة.
    I have no choice but to impose the maximum penalty allowed by the law. Open Subtitles ليس لديّ خيار سوى فرض أقصى العقوبة التي يسمح بها القانون.
    In order to secure a debt that is or may be owed by the alien, a State may attach the alien's property either unilaterally for so long as the law permits, or by order of a competent court. UN ولتأمين دين يدين به الأجنبي أو قد يدين به، يجوز للدولة حجز ممتلكات الأجنبي إما انفراديا وللمدة التي يسمح بها القانون()، أو بأمر من محكمة مختصة().
    This document seeks to clarify application of the law (article 86 §§1 and 2 of the Criminal Code), which makes court authorization unnecessary in cases where women request an abortion in the terms permitted by the law. UN وتسعى هذه الوثيقة إلى توضيح تطبيق القانون (الفقرتان 1 و 2 من المادة 86 من القانون الجنائي) الذي يجعل تصريح المحكمة غير ضروري في الحالات التي تطلب فيها المرأة إجراء إجهاض وفق الشروط التي يسمح بها القانون.
    The use of children in pornographic displays and photographs in violation of public morals, traditions and religion is not permitted by law and perpetrators are punished for incitement to fornication. UN وإن استعمال الأطفال في العروض والصور الإباحية المخالفة للآداب العامة وللتقاليد والدين لا يسمح بها القانون ويعاقب مرتكبها على اعتبارها حضاً على الفجور.
    The report makes it clear that there is tangibly no sexual exploitation or sexual assault and that the exploitation of children in pornographic displays or photographs is contrary to public morals, tradition and religion. It is not permitted by law and offenders are punished for incitement to fornication. UN وأوضح التقرير انه لا وجود لظاهرة الاستغلال الجنسي في عُمان وبشكل محسوس، وأن استعمال الأطفال في العروض والصور الإباحية المخالفة للآداب العامة وللتقاليد والدين لا يسمح بها القانون ويعاقب مرتكبها على اعتبارها حضاً على الفجور.
    The Asia and Oceania Federation of Obstetrics and Gynaecology has urged obstetricians, gynaecologists and their professional associations to play a leadership role in promoting governmental action to promote access to safe abortion services for all indications permitted by law. UN وحث اتحاد آسيا وأوقيانوسيا لطب التوليد وطب النساء أخصائيي التوليد والأطباء النسائيين ورابطاتهم المهنية على أداء دور قيادي في تعزيز التدابير التي تتخذها الحكومات من أجل تحسين توفير خدمات الإجهاض المأمون في كافة المجالات التي يسمح بها القانون.
    This includes a course in personal defence and the correct use of restraint which is required by international law for workers in this sector; its objective is to teach appropriate ways to apply those forms of restraint permitted by law so that the ways in which restraint is applied are justified, balanced and proportionate and that it is always used as little as possible and as a last resort. UN ويشمل هذا البرنامج دورة تدريبية في الدفاع الشخصي والاستخدام الصحيح لوسائل الزجر عند العاملين في هذا القطاع بموجب القانون الدولي؛ والهدف هو تلقين الطرق المناسبة بتطبيق أشكال الزجر التي يسمح بها القانون بحيث معلَّلة، ومتوازنة ومتناسبة وتُستخدم كملاذ أخير.
    Furthermore, even if the pretrial detention had been lawful, the author should have been released on 8 February 2009, after completing the maximum 2 years in detention permitted by law. UN وعلاوة على ذلك، حتى لو كان الاحتجاز رهن المحاكمة قانونياً، فإنه كان ينبغي إطلاق سراحه في 8 شباط/فبراير 2009 بعد إتمام مدة السنتين القصوى للاحتجاز التي يسمح بها القانون.
    Furthermore, even if the pretrial detention had been lawful, the author should have been released on 8 February 2009, after completing the maximum 2 years in detention permitted by law. UN وعلاوة على ذلك، حتى لو كان الاحتجاز رهن المحاكمة قانونياً، فإنه كان ينبغي إطلاق سراحه في 8 شباط/ فبراير 2009 بعد إتمام مدة السنتين القصوى للاحتجاز التي يسمح بها القانون.
    Mr. Patch (Australia) enquired about the practical consequences of the receipt by the registry of a notice specifying a duration of registration that exceeded the maximum period permitted by law. UN 31- السيد باتش (أستراليا): استفسر عن العواقب الفعلية المترتبة على تلقي السجل لإشعار يحدد مدة تسجيل تتجاوز المدة القصوى التي يسمح بها القانون.
    - Act No. 17,798, on the control of arms and explosives, which has already been mentioned, requires the Directorate to maintain constant contact with Customs on the entry of weapons or items which are not those permitted by law or used for the purposes stipulated in the Act; UN - يطلب القانون رقم 798 17 بشأن تحديد الأسلحة والمتفجرات المذكور آنفا، إلى المديرية أن تظل على اتصال مستمر مع الجمارك بشأن دخول الأسلحة أو المواد التي لا يسمح بها القانون أو التي تستخدم لأغراض منصوص عليها في القانون؛
    I will offer you the most intense wilderness experience allowed by law. Open Subtitles سأقدم لكم أكثر تجربة بريّة .يسمح بها القانون
    The wording of this article in no way makes it possible to justify such acts by an order received: individuals may not be arrested without an order from the established authorities or in circumstances other than those allowed by law. UN وصياغة هذه المادة لا تسمح بالتذرع لتبرير هذه التصرفات، بتلقي أمر نظراً إلى أن الشروط الموضوعة لا تتجزأ: فالقبض على اﻷفراد لا يجوز بدون أمر من السلطات القائمة ولا يجوز في غير الحالات التي يسمح بها القانون.
    This type of education and information may be provided by any means, but must be complete, without bias and cover all the alternatives authorized by law and the degree and percentage of effectiveness of each method. UN ويمكن توفير هذا النوع من التعليم والمعلومات بأية وسيلة، ولكن يجب أن تكون كاملة، وبدون تحيّز، وأن تغطي جميع البدائل التي يسمح بها القانون وتبين الدرجة والنسبة المئوية لفعالية كل وسيلة.
    (f) The administrative discretions allowed by the law are unduly wide and should be controlled in a principled way. UN )و( والاجتهادات اﻹدارية التي يسمح بها القانون أوسع من اللازم وينبغي مراقبتها بأسلوب منظم؛
    In order to secure a debt that is or may be owed by the alien, a State may attach the alien's property either unilaterally for so long as the law permits, or by order of a competent court. UN ولتأمين دين يدين به الأجنبي أو قد يدين به، يجوز للدولة حجز ممتلكات الأجنبي إما انفراديا وللمدة التي يسمح بها القانون()، أو بأمر من محكمة مختصة().
    In other words, in the field of human rights it was the limitations that should be subject to a restrictive interpretation, not the rights; such limitations must also be admitted by law and be proportional to the interest of the society that was meant to be protected by them. UN وبعبارة أخرى، فإن القيود في مجال حقوق الإنسان هي التي ينبغي أن تخضع لتفسير تقييدي لا الحقوق؛ كما أن هذه القيود يجب أن يسمح بها القانون وأن تكون متناسبة مع مصلحة المجتمع المقصود حمايته من خلال فرض هذه القيود.
    The court rejected the argument that the Nigerian Constitution vests the courts with inherent powers that would enable a court to interfere in arbitration proceedings even outside the specific instances permitted in the Act. UN ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور النيجيري يخول المحاكم صلاحيات متأصِّلةً تمكِّنها من التدخل في إجراءات التحكيم حتى في غير الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus