"يصفها" - Traduction Arabe en Anglais

    • described in
        
    • described by
        
    • way described
        
    • describes her
        
    • prescribed by
        
    • designated in
        
    • described her
        
    • describe
        
    • it describes
        
    • he describes
        
    • described as
        
    • recounted by
        
    • describing her
        
    • he's describing
        
    Most of the violations described in the report are taking place in the south and centre of the country. UN وتحدث معظم الانتهاكات التي يصفها التقرير في جنوب ووسط البلاد.
    Those barriers, and a number of others, are well described in the Secretary-General's excellent report, on which I congratulate him. UN وهذه العراقيل، وغيرها من العراقيل الأخرى الكثيرة، يصفها وصفا جيدا التقرير الرائع للأمين العام، الذي أهنئه عليه.
    The current situation as described by the Programme reveals major inequalities in terms of access to water and a massive shortfall as concerns sanitation. UN وإن الحالة الراهنة، حسبما يصفها البرنامج، تكشف أوجه نقص رئيسية من نواحي الحصول على المياه وعجزا هائلا فيما يتصل بخدمات الصرف الصحي.
    AInasmuch as the claimant neither enumerated nor in any way described any of the items in the second group of jewellery nor provided any form of evidence pertaining to ithem, the Panel concludfindes that the claimant has failed to demonstrate that he owned these items.m. UN 55- ولماّ كان صاحب المطالبة لم يعدد قطع المجوهرات في المجموعة الثانية ولم يصفها بأي شكل من الأشكال ولم يقدم أي نوع من الأدلة بشأنها، فإن الفريق يستنتج أن صاحب المطالبة أخفق في إثبات ملكيته لهذه المجوهرات.
    which is repeated from year to year and now culminates in a letter, which describes her as a wronged woman. Open Subtitles التى اخذت تتكرر عاما بعد عام و الان تصل الامور الى ذروتها باستلامها الخطاب الذى يصفها بانها امراه مظلومه
    We urge all Member States to contribute to the efforts described in the report to stem the flow of small arms and light weapons. UN ونحث جميع الدول الأعضاء على الإسهام في الجهود التي يصفها التقرير لاجتثاث تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    As described in the report of the Secretary-General, events and developments occurring in the past year clearly demonstrated that the international community and the United Nations have had to confront many challenges throughout an extraordinarily challenging year. UN وقد برهنت الأحداث والتطورات التي جرت على مدى العام المنصرم، كما يصفها تقرير الأمين العام، بوضوح على أن المجتمع الدولي والأمم المتحدة قد اضطرا لمواجهة كثير من التحديات طوال عام شاق بدرجة غير عادية.
    We believe that MINUGUA's continued presence in Guatemala for an additional year is indispensable for the reasons eloquently described in the report. UN ونرى أن استمرار وجود البعثة في غواتيمالا لمدة سنة إضافية لا غنى عنه للأسباب التي يصفها التقرير وصفا بليغا.
    The events described in the report testify to the grim situation in the Middle East, which is the result of widespread violence. UN وتشهد الأحداث التي يصفها التقرير بالحالة البشعة القائمة في الشرق الأوسط، والتي هي نتيجة لتفشي العنف.
    It is gravely concerned at the situation described in the Secretary-General's report. UN ويشعر المجلس ببالغ القلق للحالة التي يصفها تقرير اﻷمين العام.
    The situation described in the present report is that prevailing at that time. UN والحالة التي يصفها الفريق في هذا التقرير هي الحالة التي كانت سائدة في ذلك الوقت.
    It is indeed ironic that we have to wait for such massacres before we deal with systems that are correctly described by the international community as pursuing policies that are inhuman and contrary to the accepted norms of human society. UN ومن السخرية حقا أن ننتظر وقوع هذه المجازر قبل التصدي ﻷنظمة يصفها المجتمع الدولي على نحو صحيح بأنها سياسات غير إنسانية ومتعارضة مع المعايير المقبولة لدى المجتمع اﻹنساني.
    In the situation described by draft article 31, one can detect rather conflict of norms on the same level than the hierarchy of norms that was justified in the context of State responsibility. UN ففي الحالة التي يصفها مشروع المادة 31، يمكن أن نلحظ تنازعا لقواعد من نفس المرتبة، بدلا من الترتيب التسلسلي للقواعد الذي كان مبرَّرا في سياق مسؤولية الدول.
    We have also experienced democracy in a spirit of joy with fraternity and without divisiveness, as is described by our national anthem, and also without internal upheaval. UN وقد عشنا أيضا تجربة الديمقراطية بروح تسودها الغبطة والإحساس بالأخوة، ودون انقسام، كما يصفها نشيدنا الوطني، ودون اضطرابات داخلية كذلك.
    I think that describes her perfectly. Any idea where she is ? Open Subtitles أعتقد أن هذا يصفها بالتحديد هل هناك أى فكرة عن مكانها ؟
    The nurse is entitled to give basic medication, and also delivers medicine prescribed by a doctor. UN والممرض مخول بصرف الأدوية الأساسية كما أنه يصرف الأدوية التي يصفها الطبيب.
    It is surprising that the International Court of Justice, designated in the Charter as the principal judicial organ of the United Nations, is the only major international court or tribunal which does not receive this form of assistance. UN ومن المثير للدهشة أن محكمة العدل الدولية التي يصفها الميثاق بأنها الأداة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة، هي المحكمة أو الهيئة القضائية الدولية الوحيدة التي لا تتلقى هذا الشكل من المساعدة.
    He always described her as a demanding, exacting a constant source of pressure in his life. Open Subtitles لقد كان يصفها دوماً بأنها متطلبة و مرهقة مصدر ثابت للضغوطات في حياته
    Some describe it as an oceanic experience, a unity with all things. Open Subtitles البعض يصفها كتجربة محيطية وحدة تتضمن كل شيء
    It notes that the various measures it describes do not necessarily apply uniformly to every survey and that it is the responsibility of managers to determine which measures are appropriate. UN ومن الملاحظ أن التدابير المختلفة التي يصفها ذلك الإطار لا تنطبق بالضرورة بالطريقة نفسها على جميع الدراسات الاستقصائية، وأن مسؤولية تحديد التدابير الملائمة تقع على عاتق المديرين.
    The picture he describes of the situation in Haiti is not touched up. UN إن الصورة التي يصفها للحالة في هايتي لم تتحسن.
    That event will have two consequences: first, representative democracy will be strengthened further in Guatemala, based on an electoral process that even international observers have described as very satisfactory. UN وسيكون لذلك الحدث نتيجتان: أولا، سوف تتعزز الديمقراطية التمثيلية في غواتيمالا على أساس عملية انتخابية يصفها حتى المراقبون الدوليون بأنها كانت مرضية للغاية.
    The joy felt on 29 November 1947, exactly 60 years ago is recounted by Amos Oz, one of Israel's most celebrated writers and a candidate for the Nobel Prize in literature: UN إن البهجة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، وقبل 60 عاما بالضبط، يصفها عاموس عوز، أحد أشهر الكتاب الإسرائيليين، والمرشح لجائزة نوبل للآداب:
    Someone was just accurately describing her. Open Subtitles شخص ما كان يصفها بدقة
    The conspiracy he's describing is a product of his obviously very fertile imagination. Open Subtitles فالمؤامرة التي يصفها ناتجة مِن وحيَ خيالِه الخصِب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus