This growth is reflected in the increased number and broadened subject matter of the cases brought before the Court by Members of the United Nations. | UN | وهذا التنامي يظهر من خلال تزايد عدد القضايا التي يعرضها أعضاء الأمم المتحدة على المحكمة واتساع نطاق مواضيعها. |
This change is reflected in professional salaries as the post adjustment shown in the graph in annex IV.; | UN | وينعكس هذا التغيير على أجور فئة الفنيين وعلى تسوية مقر العمل كما يظهر من الرسم البياني الوارد في المرفق الرابع؛ |
Any capacity-building measure should be seen as a process rather than a project, that is, capacity building for improving monitoring and assessment is a long-term undertaking that should take into consideration emerging issues as they arise. | UN | وأي تدابير لبناء القدرات ينبغي أن تؤخذ كعملية وليس كمشروع، أي أن بناء القدرات من أجل تحسين الرصد والتقييم عملية طويلة الأمد ينبغي أن تأخذ في الحسبان ما يظهر من مسائل ناشئة. |
As shown by table 29, roughly 40 per cent of the clients of the SMCP are women. | UN | 231- وكما يظهر من الجدول 29 تمثّل النساء قرابة 40 في المائة من عملاء البرنامج. |
That aspect was important, as demonstrated by the successful use of the method under the European system. | UN | ويتسم هذا الجانب باﻷهمية حسبما يظهر من نجاح استعمال هذا الاسلوب في إطـار النظـام اﻷوروبي. |
Considerable changes have been made to the regulations on occupational health and safety in recent years, as can be seen from the list of regulations that have been issued. | UN | وحدثت تغيرات كبيرة في السنوات الأخيرة في القوانين المتعلقة بالصحة والسلامة المهنية كما يظهر من قائمة القوانين الصادرة. |
Statistical data of this 9-month period shows again that domestic violence is a phenomenon mainly related to women spouses. | UN | ومرة أخرى يظهر من البيانات الإحصائية لفترة الأشهر التسعة هذه أن العنف المنزلي ظاهرة تتعلق أساسا بالزوجات. |
Therefore, the Supreme Court turned to Israel's Arbitration Law, 1968, which provides that unless a contrary intention appears from the arbitration agreement, the arbitration award binds the parties and their successors as res judicata. | UN | ولذا، استعانت المحكمة العليا بقانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968 الذي ينص على أنَّ قرار التحكيم ملزم للأطراف ولخلفائهم كأمر مقضي به ما لم يظهر من اتفاق التحكيم ما يدل على قصد مخالف. |
Ensure that field offices review audit certificates received in respect of projects and follow up any significant issues that arise. | UN | كفالة قيام المكاتب الميدانية باستعراض شهادات مراجعة الحسابات الواردة بشأن المشاريع، ومتابعة ما قد يظهر من مسائل هامة. |
Improvements in work force quality indicated by changes in the pool of educated and trained human resource available in country | UN | :: التحسن في جودة قوة العمل كما يظهر من التغيرات في مجمع الموارد البشرية المتعلمة والمدربة المتوافرة في البلد |
This is apparent from the results of the various surveys carried out in the country since the mid-eighties, as reflected in the following chart. | UN | سنوات 1980، وهو ما يظهر من الرسم البياني التالي. |
According to the State party, such a determination was indeed made, as reflected in the decisions of the Chief Constable and the District Public Prosecutor. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، حُدد ذلك بالفعل كما يظهر من القرارات التي اتخذها مدير الشرطة والنائب العام للمقاطعة. |
Love can't be said in words, it must be shown in deeds. | Open Subtitles | الحب لا يتمثل فى كلمات وانما يظهر من الافعال |
The chapter concludes with a short discussion of emerging policy issues. | UN | وينتهي الفصل بمناقشة موجزة لما أخذ يظهر من المسائل المتعلقة بالسياسات. |
171. The right to individual liberty is not fully guaranteed, as shown by the discriminatory application of preventive detention. | UN | ١٧١ - ولم يكفل حق الفرد في الحرية بصورة كاملة، كما يظهر من التطبيق التمييزي للحبس الاحتياطي. |
It notes the interest of the Ethiopian authorities in his person apparently demonstrated by an arrest warrant dating from 1994. | UN | وتلاحظ اللجنة اهتمام السلطات الإثيوبية بشخص صاحب الشكوى كما يظهر من أمر القبض عليه الصادر في عام 1994. |
As can be seen from the figures below, 61.7 per cent of the individuals for whom treatment was sought in 1999 showed evidence of violent behaviour. | UN | وكما يظهر من الأرقام أدناه، فإن 61.7 في المائة من الأفراد الذين طُلب لهم العلاج في عام 1999 ظهرت عليهم علامات سلوك العنف. |
As the human development index (HDI) shows, a country's development ranking may be dramatically altered when adjusted for gender. | UN | وكما يظهر من مؤشر التنمية البشرية، قد تتغير الرتبة اﻹنمائية لبلد ما بصورة مشهودة، عندما تعدل وفقا لاعتبارات الجنسين. |
If I'm correct, a dragon appears from those marbles and grants a wish? | Open Subtitles | إذا أنا الصحيح، تنين يظهر من تلك الرخام والمنح رغبة؟ |
Technical problems which arise are resolved at the technical level. | UN | ويجري على المستوى التقني تسوية ما يظهر من مشاكل. |
The store is stunningly upset, as indicated by its temper tantrum. | Open Subtitles | المتجر غاضب بشكل رهيب كما يظهر من تجاوبه |
It would appear from this incident that the lies you're telling these people are beginning to wear a bit thin. | Open Subtitles | يظهر من هذه الحادثة أن الأكاذيب التي تخبر بها هؤلاء الناس واهية جدا |
No, but I can make the Vietnamese Bureau of Vital Statistics appear out of thin air. | Open Subtitles | كلا، لكن يمكنني جعل المكتب الفيتنامي للإحصاءات الحيوية يظهر من العدم. |
In that regard, it is unfortunate that the North-South dialogue has been exhausted, as evidenced by the recent failure of the World Trade Organization negotiations in Geneva. | UN | وفي ذلك الصدد، من المؤسف أنه قد استنفدت فرص الحوار بين الشمال والجنوب، كما يظهر من الإخفاق الأخير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية في جنيف. |
Thirdly, these circumstances create the possibility for a more democratic system of international governance, as would be reflected by a correct restructuring of this very Organization. | UN | وثالثا، إن هذه الظروف تهيئ إمكانية إيجاد نظام للحكم الدولي يكون أكثر ديمقراطية، مثلما يظهر من إعادة هيكلة هذه المنظمة بالذات بصورة صحيحة. |